==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ཉིན་རེའམ། ཟླ་རེའམ། ལོ་རེ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས། མངོན་པར་འདོད་པའི་སའི་དབུས་སུ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བཟློག་ལ། བདག་དང་སློབ་མའི་བགེགས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྐྲད་ལ་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཉུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་ལ། སའི་ཕྱོགས་དེར་ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ། འདོམ་གང་ཙམ་བརྐོས་ལ། སྟེང་འོག་བཟློག་ལ། སྐྲ་དང་རུས་པ་དང༌། ཞོག་
མ་དང༌། ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། དག་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པའི་སས་བཀང་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྦོས་ཆུས་སྤང་ཞིང་འཐས་པར་བཅག་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་སྒོ་བཞི་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། སྒོ་བཞི་སྒོ་གླེགས་བཟང་པོས་བརྐོས་བའི་གནས་སུ། །སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་བའི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་པར་བྱུག་ཅིང་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འབྲུ་དང་སྨན་ཐམས་ཅད་དེའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཤིང་འཐས་པར་བཅགས་ཟིན་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ། ཉུངས་ཀར་དང༌། ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་མངོན་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བའི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་པར་བྱུག་ཅིང༌། སྤོས་ཆུས་ཀྱང་ཕྱོགས་ངེར་བསང་གཏོར་བྱའོ།། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འབྲུ་སྨན་ཐམས་ཅད་ལ་བཟླས་བརྗོད་ལན་བདུན་བྱས་པས་དེའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡིས་

【汉语翻译】
名为吉祥第一之坛城仪轨。
衮噶宁波。
吉祥第一之坛城仪轨。
衮噶宁波。
吉祥第一之坛城仪轨。
吉祥第一之坛城仪轨。 顶礼吉祥金刚萨埵。 先行修持后，每日或每月或每年，瑜伽大士应绘制大坛城。 对此，首先仅以一切资具圆满，在所欲求之地的中央，以人骨粉之火供和事业之火供仪轨，遣除坛城之障碍，并作息灭自他师徒障碍之火供。 之后，金刚夜叉驱逐凶恶有情，守护处所。 又以彼之明咒念诵七遍之芥子、水与灰烬等抛撒。 在该地方面挖掘一庹或一弓，上下翻转，清除头发、骨头、糨糊与灰烬等，以清净芳香之土填满，以念诵金刚顶之香水遍洒并揉和夯实。 在极其平整的四门房屋重叠之中，以四阶梯装饰，四门于良好门扇雕刻之处。 极其聪慧之弟子从东方开始，以念诵金刚夜叉明咒之五种牛精华善加涂抹，并以彼之遍诵之香水作洒扫，以及将彼之遍诵之珍宝与谷物及诸药皆置于其中央，此乃遍净地之仪轨。 从此遍净并夯实后，以金刚夜叉遣除障碍，以芥子与水和灰烬等念诵金刚夜叉之明咒七遍而抛撒。 之后，又由极其聪慧之弟子以念诵金刚夜叉明咒七遍之五种牛精华善加涂抹，并以香水亦于确定之方向作洒扫。 之后，于珍宝与谷物诸药上作念诵七遍，置于其中央，以此

【英语翻译】
The ritual of the mandala of the first supreme glory, named.
Kunga Nyingpo.
The ritual of the mandala of the first supreme glory, named.
Kunga Nyingpo.
The ritual of the mandala of the first supreme glory is present. The ritual of the mandala of the first supreme glory, named. Homage to the glorious Vajrasattva. Having done the preliminary practice, the great yogi himself should draw the great mandala every day, every month, or every year. For this, first of all, being perfectly endowed with all the necessary items, in the center of the desired place, with the fire offering of human bone powder and the ritual of the fire offering of activities, the obstacles of the mandala are averted, and the fire offering is performed to pacify the obstacles of oneself and the disciples. Then, Vajrakilaya drives away the wicked sentient beings and protects the place. Again, scattering mustard seeds, water, and ashes, etc., which have been recited seven times with the mantra of Vajrakilaya. Digging about a cubit or a fathom in that direction of the ground, turning it upside down, removing hair, bones, glue, ashes, etc., filling it with clean and fragrant earth, sprinkling and kneading it with incense water that has been fully recited with Vajra Top. In a very even four-doored house, adorned with four staircases, in a place where the four doors are carved with good door leaves. A very wise disciple, starting from the east, should smear well with the five essences of a cow, reciting the mantra of Vajrakilaya, and sprinkle with incense water that has been fully recited, and all the jewels, grains, and medicines that have been fully recited should be placed in the center of it, this is the ritual of purifying the ground. Having been completely purified and compacted from this, Vajrakilaya removes the obstacles, and the mustard seeds, water, and ashes, etc., are scattered by reciting the mantra of Vajrakilaya seven times. Then, again, a very wise disciple should smear well with the five essences of a cow, reciting the mantra of Vajrakilaya seven times, and sprinkle incense water in a definite direction. Then, after reciting seven times on all the jewels, grains, and medicines, they should be placed in the center of it, with this

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་སའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲིས་ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུགས་མ་དང༌། འབུར་དུ་བརྐོས་པ་དང༌། རིས་སུ་བྲིས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པས། །རིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཐ་མར་མཚོན་གྱི་ར་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱི་དམ་པ་དང༌། བླ་རེའི་མཆོག་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་བྲེ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌།
ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བ་དན་དང་ཕྲེང་བ་རྣམས་དང༌། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་སྤོས་ཁང་བཞག་པ་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། གླུ་དང༌། གར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ས་ལ་ལག་པ་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔོམ་པ་བཟུང་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གདན་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། བདུག་སྦོས་ཕུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོག

【汉语翻译】
此为净地之仪轨。之后，极为聪慧之弟子应从土地之东方开始，以念诵圆满金刚夜叉之咒语的香泥，妥善涂抹。之后，以模制、雕刻、绘画之佛与菩萨等，以及大自在天等之手印，盛赞成就之金刚，以理智之众装饰，最终以兵器之围墙妥善美化，以及殊胜之胜幢，上等之幡，悬挂铃铛之布匹，鲜花与灯火，鲜花之垂饰，网与半网，半月，
金刚月，珍宝，旗帜与花鬘等，于四门与四隅安放香炉，以乐器、歌舞等如法供养后，手按于地，念诵七遍吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和百字明。此为完全摄取土地之仪轨。之后，安坐于坛城土地之中央，如法行摧破魔障等事，以最初之金刚，先行顶礼坛城之境等事，手持茅草，生起天之瑜伽、宫殿与坐垫等，于中央以菩萨之跏趺坐姿安坐，应如是生起自身之欢喜：今我生命有果实，我之存活具果实，以天与誓言而平等，我已成此无疑虑。菩提心与心唯一，我不退转而成此，如来种姓之中，今我生起无疑虑。今我殊胜之太阳，我之供施无与伦，迎请一切佛，今我乃是聚集之最胜。之后，以身体之全部顶礼，献上熏香，应向一切佛祈请。祈请周遍无余方，所有诸佛垂听此，我名某某之士夫，将绘金刚持之坛城，今此一切佛降临，祈请赐予此成就。如是说后，以一切肢体顶礼，最初之结合与坛城之方。

【英语翻译】
This is the ritual for purifying the ground. Then, a very intelligent disciple should start from the east side of the land and properly smear it with fragrant mud, reciting the mantra of Vajra Yaksha completely. Then, with the hand gestures of molded, carved, and painted Buddhas and Bodhisattvas, and great powerful ones, greatly praise the accomplished Vajra, adorn it with assemblies of reason, and finally beautify it with a fence of weapons, as well as excellent victory banners, supreme streamers, cloths hung with bells, flowers and lamps, hanging flower garlands, nets and half-nets, half-moons,
vajra moons, jewels, banners and garlands, place incense burners at the four doors and four corners, and after making offerings with musical instruments, songs, and dances, place your hands on the ground and recite the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable and the Hundred Syllable Mantra seven times. This is the ritual for completely taking possession of the land. Then, sit in the center of the mandala's ground, and perform the breaking of obstacles and so on as it should be done. With the first vajra, first prostrate to the place of the mandala, and holding kusha grass, generate the yoga of the deities, the celestial palace, and the seats. Sit in the center in the bodhisattva's lotus posture, and generate joy in yourself like this: Today my life has fruit, my living has fruit, I am equal with the deities and vows, I have become this without doubt. From the mind of bodhichitta and one mind, I will become unretreating, in the lineage of the Tathagatas, today I am born without doubt. Today I am the supreme sun, my offering is unparalleled, by inviting all the Buddhas, today I am the best of gatherings. Then, prostrate with your whole body, offer incense, and pray to all the Buddhas. Please listen, all you Buddhas residing in all directions, I, named so-and-so, will draw the mandala of Vajradhara, may all the Buddhas come here today, please grant this accomplishment. After saying this, prostrate with all your limbs, the first union and the direction of the mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཧཱུཾ་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་རྟག་པ་ཉིད། །བདེ་ཆེན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ལ། བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟན་བདག་སྟེ། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འདོར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པའི། །སློབ་དཔོན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་བྱ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཆེ་གསུམ་ཅེས་བྱ་བའི། །རྒྱ་འདི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་བསྐུལ་བས། །ཆོག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྨད་མི་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཨུ་ཐ་པ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ལངས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གནས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ཏེ། བསྙེམས་པས་ཧཱུཾ་འདོན་ཞིང་སོང་ལ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དང་མཉམ་པར་གནས་པའི་སའི་ཆ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཀྱང་གཡོན་པར་བགེགས་བསལ་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་དང་སྟེང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་བཅད་
པ་དང། རབ་དང་དྲ་བ་དག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ

【汉语翻译】
修习名为“地与业之胜”之三摩地，如前一样，一切仪轨皆依循而行，精勤念诵 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并修习大手印。然后，为了绘制坛城，观想自己被一切如来祈请。祈请世尊您：大欲大乐，此乃常恒之精髓，愿速成大乐。如此祈请。然后从彼起立，向一切如来之足顶礼，观想一切如来充满虚空。我即自身金刚持，金刚萨埵我自身，我乃大佛之王，大力金刚持我自身，瑜伽自在之王我，持金刚者乃教主，主尊大金刚我，加持不舍弃。念诵 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

获得殊胜三昧耶之，阿阇黎以自身之手印，持金刚铃，行一切轮之仪轨。以平等入于一切分别，成办一切坛城。此乃名为大三昧耶之印，此乃成就秘密真言者。一切成就之仪轨中，以金刚铃猛厉劝请，若仪轨有余或不足，亦将成就，不应毁谤。然后，显现一切坛城，首先念诵金刚 吽 班杂 乌底色扎 玛哈曼达拉 乌塔巴拉。于虚空之方向安置坛城，以 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持自身主尊之金刚，又观想大手印，于双目安置 嗡 班杂 谛色扎 玛达。如是起身，以手印安住，遍视一切，以傲慢念诵 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而行，观想双足之下有阿字所生之种种金刚，从足开始直至与无余虚空界相等之地分皆转为金刚，对此应特别信解。又以金刚之眼，于左侧遣除障碍，于环绕之方向、上方及虚空之所有方向，坛城皆被遮止，并作栅栏与网。然后开门。

【英语翻译】
Meditate on the Samadhi called "Supreme of Earth and Action," and as before, practice all the rituals accordingly. Strive to recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and meditate on the Great Seal (Mahāmudrā). Then, for the purpose of drawing the mandala, contemplate that you are being requested by all the Tathāgatas. Pray to the Bhagavan, "Great desire, great bliss, this essence is eternal. Please quickly accomplish great bliss." Thus, contemplate having prayed. Then, rise from that, prostrate at the feet of all the Tathāgatas, and contemplate that all the Tathāgatas fill all of space. "I am myself Vajradhara, Vajrasattva I myself. I am the great King of Buddhas, the powerful Vajradhara I myself. The King of Yoga Empowerment I am, the holder of the Vajra is the lord of the teachings. The lord, the great Vajra, I am. The blessing will not be abandoned." Utter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

The Ācārya who has obtained the supreme three vows, with his own hand seal, should hold the vajra and bell, and perform all the rituals of the wheel. By equally entering into all thoughts, accomplish all mandalas. This is the seal called the Great Three Samayas, which accomplishes the secret mantra. In the ritual of all attainments, by vigorously urging the vajra and bell, if the ritual is excessive or deficient, it will be accomplished, and should not be criticized. Then, manifest all the mandalas, and first recite the vajra Hūṃ Vajra Utiṣṭha Mahāmaṇḍala Uthāpala. Place the mandala in the direction of the intermediate space, and bless the vajra of the self-lord with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Again, contemplate the Great Seal, and place Oṃ Vajra Tiṣṭha Maṭa in the two eyes. Similarly, rise and, abiding in the hand seal, look everywhere. With pride, utter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and go forth, contemplating various vajras arising from the letter A under the two feet. Starting from the feet, especially believe that the earth element, which abides equally with the entirety of space, has become vajra. Also, with the vajra gaze, dispel obstacles on the left side, and in the surrounding direction, the upper direction, and all directions of space, the mandala is sealed off, and fences and nets are made. Then, open the door.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཞལ་བཞི་པ་། ཕྱག་བཞི་པའི་གསང་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་འདི་དང་ལྡན་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲ་དང་གསུས་པོ་ཆེ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ལ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་བྱུག་ཅིང༌། སྲད་བུ་དམར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཀོ་ཏ་ཡ་ཏྲི་ཡ་ཏ་མ། ཙི་ཏ་ཏྲ་ཏི་ཏ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ། སྲུང་བ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲུང་བས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐོར་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦོས་ཆུ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་འདོན་ཅིང༌། སྦོས་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། ལག་པས་བྲན་ལ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་དེ་དག་ལ་བཟླས་ལ། དེ་རྣམས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་
ཕྱོགས་ནས་ཕབ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དོ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཆུ་ཉུང་ཟད་བ

【汉语翻译】
以……的手印打开门。金刚种性的本体，四面，四臂的秘密身形，以其坛城手印，与此真言相应而勾招。嗡 嘛哈班杂 曼达拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महावज्रमण्डल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajramaṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大金刚，坛城，吽，匝）！双金刚拳中，拇指和食指作金刚状，能勾招一切坛城，是名为金刚轮的手印。嗡 班杂 扎格拉 阿迪提斯塔 悉登 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र अधि तिष्ठ सिद्धं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra adhi tiṣṭha siddhaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，祈请安住，成就，吽）！以此手印加持坛城。双金刚拳作轮转之势，如旋转火把一般，是此（坛城）的手印。然后，用桑丹木的金刚橛，无边者、尊胜者、云音者、大腹胜者等，依次是上方的转轮王、金刚吽者、圣妙吉祥、阎魔敌、大金刚、马头明王等，造作如同一股金刚橛一般，涂上红旃檀，系上红线，用红色花鬘缠绕，念诵嗡 郭达亚 哲亚达玛 泽达 哲德达玛 扎（藏文：ཨོཾ་ཀོ་ཏ་ཡ་ཏྲི་ཡ་ཏ་མ། ཙི་ཏ་ཏྲ་ཏི་ཏ་མ་ཊ་，无法辨识梵文，汉语字面意思：嗡，郭达亚，哲亚达玛，泽达，哲德达玛，扎）一百零八遍，然后以左金刚拳持之，从外坛城的四角，从有权势的方向开始，用金刚掌击打。然后，用金刚夜叉遣除障碍，作守护，同样以金刚拳封闭门户，以金刚夜叉的守护完全守护，将圆满念诵金刚夜叉的宝瓶，为了坛城的绕洒而放置。然后，在香水中念诵金刚夜叉的念诵，用香水涂抹坛城的地基。然后，在诸佛的处所，制作香的坛城，用手弹洒，对那些念诵七遍吽，从那些地方降下吉祥金刚萨埵等，从虚空的方向降下，以吽字融入，以五种供养供养。然后，向外面布施食子，具有如前所说的尊胜宝瓶的特征，圆满具备药物、谷物和珍宝等，少许水。

【英语翻译】
Open the door with the mudra of... The essence of the Vajra lineage, the four-faced, four-armed secret form, with its mandala mudra, and in accordance with this mantra, attract. Oṃ mahāvajramaṇḍala hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महावज्रमण्डल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajramaṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Great Vajra, Mandala, Hum, Dza)! The thumb and forefinger in the double vajra fist form a vajra, which can attract all mandalas, and is called the Vajra Wheel mudra. Oṃ vajracakra adhitiṣṭha siddhaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र अधि तिष्ठ सिद्धं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra adhi tiṣṭha siddhaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wheel, Please Abide, Accomplishment, Hum)! With this mudra, bless the mandala as well. The double vajra fists make a rotating gesture, like rotating a torch, this is the mudra of this (mandala). Then, use the sengdeng wood vajra kila, the Infinite One, the Victorious One, the Cloud Sound One, the Great Belly Victorious One, etc., in order, the Wheel-Turning King above, the Vajra Hum Maker, Holy Manjushri, Yamantaka, Great Vajra, Hayagriva, etc., create it like a single-pointed vajra kila, apply red sandalwood, tie it with a red thread, wrap it with a red flower garland, and recite Oṃ koṭa ya tri ya ta ma tsi ta tra ti ta ma ṭa (藏文：ཨོཾ་ཀོ་ཏ་ཡ་ཏྲི་ཡ་ཏ་མ། ཙི་ཏ་ཏྲ་ཏི་ཏ་མ་ཊ་，无法辨识梵文，汉语字面意思：Om, Kota ya, Tri ya ta ma, Tsi ta, Tra ti ta ma, Ta) one hundred and eight times, then hold it with the left vajra fist, and from the four corners of the outer mandala, starting from the direction of the powerful one, strike with the vajra palm. Then, use Vajra Yaksha to dispel obstacles, make protection, and likewise, seal the door with the vajra fist, and completely protect it with the protection of Vajra Yaksha, and place the vase that has fully recited Vajra Yaksha for the purpose of circumambulating and sprinkling the mandala. Then, recite the recitation of Vajra Yaksha on the scented water, and use the scented water to smear the base of the mandala. Then, in the place of all the deities, make a mandala of incense, sprinkle it with your hands, and recite Hum seven times to those, and from those places, descend the glorious Vajrasattva and others, descend from the direction of the sky, merge with the syllable Hum, and offer with the five offerings. Then, give the torma to the outside, and have the characteristics of the Victorious Vase as described before, fully equipped with medicine, grains, and jewels, etc., and a little water.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ླུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི། མཆོད་ཡོན་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ཕྲེང་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་དེ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་མར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རེ་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་ལག་པར་གནས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་མ་ལུས་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་
པོར་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སྩོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་མ་ལུས་དེ་དག་སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང༌། །སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟབ་ཅིང་མཐའ་མེད་པའི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་རྣམས་གྲུབ་མཛད་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའང་བདག་ནི་ཡི་རང་གི །ཐུགས་རྗེས་གདུང་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བློ་གྲོས་སྡིག་མེད་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པད

【汉语翻译】
然后，对金刚夜叉和金刚火焰般炽盛者，以及金刚萨埵，每一个都念诵一百零八遍。将供养的供品放在宝瓶上，手持自己誓言的手印金刚杵，以及每一枝花，在第二天也念诵三次。像这样做了宝瓶的修持后，对金刚夜叉、金刚萨埵和佛眼母的酥油等，每一个都做一百零八次火供，这是手持火供的仪轨。然后，用一百零八个名号赞颂薄伽梵，用十二种供养圆满供养眷属，像以前一样顶礼，献上供养，进行安住弟子的仪轨。首先，手持鲜花的弟子向导师顶礼，并说：大乐您是我的导师，导师请您垂听，请您开示菩萨的行仪，伟大的怙主我寻求您，请赐予我誓言，也请赐予我菩提心，请赐予我佛法僧三宝作为我的皈依。生起月轮，在其上观想吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，摧毁），从中生出五股金刚杵，右手拿起金刚杵，用“苏拉达萨玛雅斯德旺霍瓦日拉悉地雅塔苏康”的咒语，将金刚杵放在他的心间。然后让他忏悔罪业等，让他这样做：完全收集所有的分别念，以非常善良的心念听闻，具有不忘失的智慧，金刚心等，善逝们不会加持。无力我所造作的恶业，或者随喜，或者造作，所有这些都在至高菩提的面前，全部一一忏悔。善逝们积累的二资粮，以及圣子们深奥无边的，成就一切众生利益的，以及除此之外的，我都随喜。愿您具有以慈悲心救度的方便，智慧无罪，摧毁一切愚痴之众，所有种姓的莲花。

【英语翻译】
Then, recite one hundred and eight times each for Vajra Yaksha, the one blazing like Vajra fire, and Vajrasattva. Place the offerings on top of the vase, holding the Vajra with your own samaya mudra, and each flower branch should also be recited three times on the second day. Having thus performed the recitation of the vase, perform one hundred and eight fire offerings each for Vajra Yaksha, Vajrasattva, and the ghee of Buddha's Eye, etc. This is the ritual of the hand-held fire offering. Then, praise the Bhagavan with one hundred and eight names, and perfectly offer the retinue with twelve offerings. After prostrating as before, offer the offerings and perform the ritual of establishing the disciple. First, the disciple holding a flower in his hand prostrates to the teacher and says: Great joy, you are my teacher, Teacher, please listen, Please show the conduct of a Bodhisattva, Great Protector, I seek you, Please grant me the samaya, Also please grant me Bodhicitta, Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha as my refuge. Generate a moon mandala, and on top of it, visualize a five-pronged Vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ།，हूँ，Hūṃ，Destroyer), and taking the Vajra with the right hand, place the Vajra on his heart with the essence of "Surata Samaya Tvam Ho Vajra Siddhi Ya Tha Sukham." Then, have him confess sins, etc., and have him do this: Having completely gathered all discriminations, Listen with a very kind mind, With unfailing wisdom, Vajra heart, etc., the Sugatas will not bless. Powerless, the evil deeds I have done, Or rejoiced in, or done, All of these before the supreme Bodhi, I confess them all individually. The two accumulations accumulated by the Sugatas, And the profound and boundless ones by the sons, Accomplishing the benefit of all beings, And other than that, I rejoice. May you have the means to save with compassion, Wisdom without sin, destroy all groups of ignorance, Lotus of all lineages.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྨའི་ནང་བཞུགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རབ་མཆོག་བློ་ཡི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་བས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕུལ། །གསུང་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དུག་གི་སྦྲུལ་བཅོམ་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང༌། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་བདག་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ལ། །འབྲས་བུའི་ནུས་པས་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ། །སོ་སོར་རིག་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་མཆོག །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་རིག་པ་བདག་གིས་གཟུང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཕྱིར་དང། །བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རམ་ཡང་ན་བདག་གི་སེམས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རྩྭ་མཆོག་ཉིད་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་གཏན་དང་ནི་ཤེས་རབ་བླ་མེད་པ། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་འདི། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྔགས་ལ་རྒྱ་ཆེར་མཁས་པ་དང༌། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ན་མཁའ་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བགྱིད། །ཅེས་
ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་འདི། བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུལ་ནས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར་པ་མེད་དོ། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཐེག་པ་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
之中安住。 皈依善逝一切尊。 最胜智慧众欢喜苑囿， 卑劣畏惧故为轮之相， 压伏有海兴盛之顶峰， 皈依殊胜语妙法。 摧毁贪等毒蛇众， 智慧广增大悲心， 皈依苦行自在众， 我向远离有者敬顶礼。 因之后取主之境， 果之能力胜伏敌众， 各别智悲之根本胜， 我受持菩提正等觉。 为令一切有情成熟故， 或为救护或为我心， 为令真实清净之故， 无有顾虑施予一切殊胜物。 如是戒律忍辱与精进， 静虑以及无上智慧， 为令自他清净之故， 此刹那刹那亦修习。 善逝咒语广大善巧及， 法王恒常任运成就者， 为令此等有情获得故， 于此如虚空般安住之。 如是语三次。
我的善根根本如实摄集此，我将一切完全布施。 我将为一切有情发起平等心。 我将以一切乘及一切方便差别调伏一切有情后，安置于不住涅槃之界。 我虽令一切有情完全涅槃，然无一有情已涅槃。 如是发起菩提心。 我将如实证悟一切法无生性。 我将修学不散乱之心与一切智智之心之六波罗蜜多。 我亦将证悟安住于一乘之理。 我将为个别证悟安住于三十七菩提分法而修学。 我将修学十力与，无畏与，四无碍解与，佛

【英语翻译】
Abiding within. I take refuge in all the Sugatas. The supreme garden of joy for the most excellent wisdom, The form of the wheel that makes the inferior fearful, The pinnacle that subdues the prosperity of existence, I take refuge in the supreme speech, the excellent Dharma. Destroying the poisonous snakes of desire and so forth, The mind of great compassion with expanding wisdom, I beseech refuge in the assembly of ascetics, I prostrate to those who are free from existence. In the very realm of the lord who follows after the cause, By the power of the fruit, may I conquer the hosts of enemies. The supreme root of discriminating awareness and compassion, I hold the correct and perfect enlightenment. For the sake of fully maturing all sentient beings, Or for the sake of protecting them, or for the sake of my own mind, For the sake of purifying it in truth, I give everything, without regard, as the supreme offering. Likewise, ethics, patience, and diligence, Samadhi and unsurpassed wisdom, For the sake of purifying myself and others, I will meditate on this in every single moment. Skilled in the vast mantras of the Sugatas, And the Dharma King, who is always spontaneously accomplished, For the sake of these beings attaining this, I will abide here like the sky. Thus, say it three times.
This collection of my virtuous roots, I will completely give everything away. I will generate equanimity towards all sentient beings. Having tamed all sentient beings with all vehicles and all varieties of methods, I will thoroughly establish them in the realm of non-abiding nirvana. Although I lead all sentient beings to complete nirvana, there is not a single sentient being who has attained nirvana. Thus, I will generate the mind of enlightenment. I will realize that all dharmas are unborn. I will train in the six perfections of the non-distracted mind and the mind of omniscient wisdom. I will also realize that I abide in the manner of the One Vehicle. I will train for the sake of individually realizing the thirty-seven factors of enlightenment. I will train in the ten powers, the fearlessnesses, the four kinds of perfect knowledge, and the Buddha.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་མ་ལུས་པ་ལ་མངོན་པར་གནས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གནས་པས་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནས་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ལ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་སྨིན་
པར་བྱ་ཞིང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་མོས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་དྲི་ཕྱིན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དག་པས་མེ་ཏོག །རབ་ཏུ་དགའ་བས་བདུག་སྤོས། སྤྱན་གྱིས་མར་མེ་སྦྱིན་ཞིང་བཛྲ་ཧ་ས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང༌། ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གིས་བསྲུང་བ་བྱས་པའི་ཨ་ཤྭ་ཏྠ་ལས་བྱས་པ་དྲིས་བསྒོས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པའི་སོ་ཤིང་དང༌། བཛྲ་ཏཱི་ཀྵཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་གསར་པ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔུང་པ་གཡོན་པར་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྲུང་སྐུད་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་མདུད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་དང༌། །བདག་གམ་གཞན་ལ་གོ་བསྐོན་ན། །བདག་པོ་ཡི་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ།། མཐེ་བོ་བསྙམས་པ་བཅུག་ནས་སུ། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་བཀབ་པས་ནི། །སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཞིན་བཟངས་དག་ལོངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་གིས་ཤིག །ནང་པར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང

【汉语翻译】
为了分别领悟不混杂的地的法，我将精进努力。同样，我将安住并修持所有无量的佛法。这是菩萨们如金刚般发起大菩提心，是所有如来之父，是所有如来之教言的执行者，是所有如来之长子，此即是世尊普贤。如其所是地以善妙之力的缘故，我安住于此发心，以安住于无边安乐的普贤行，对于所有应调伏的众生，以如实显示安乐自在的种种差别而令成熟，并应确定与极喜的赞颂相结合。然后，大吉祥女以香供养弟子的手，极清净者以花，极喜者以焚香，慧眼者施予灯火，并念诵所谓的“班匝哈萨（藏文：བཛྲ་ཧ་ས་，梵文天城体：वज्र हास，梵文罗马拟音：vajra hāsa，汉语字面意思：金刚笑）”，以殊胜手印加持守护的以阿湿波他树制成的，以香涂抹并以花束缚的牙签，以及念诵所谓的“班匝帝卡（藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵཱ་，梵文天城体：वज्र तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：金刚利）”的新鲜吉祥草应给予弟子。然后，在左臂上系上具有三个结的护身线，念诵“嗡 班匝 惹恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa huṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 保护 吽）”的咒语，自己应如实系紧。然后，念诵具有结的“嗡 布达 麦德里 班匝 惹恰 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri vajra rakṣa huṃ，汉语字面意思：嗡 佛 慈 金刚 保护 吽）”的咒语，以慈爱的盔甲武装自己。其手印如下：双手结金刚拳，两食指相交结，为自己或他人穿戴盔甲，将成为主人的守护。又，将“嗡 班匝 萨埵 乌尼夏 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 顶髻 吽 啪）”置于弟子的头顶。然后解说此手印：金刚交合紧固，拇指并排置入内，食指尖端相覆盖，被称为菩萨顶髻。然后对弟子说：“请享用美好的食物，并向如来们顶礼。明日将见到大菩萨的城市。

【英语翻译】
In order to distinctly understand the unmixed qualities of the earth, I shall strive diligently. Likewise, I shall abide in and accomplish all the immeasurable qualities of the Buddha. This is the mind of enlightenment generated by bodhisattvas, like a vajra, for great enlightenment. It is the father of all tathagatas, the one who acts according to the command of all tathagatas, and the eldest son of all tathagatas. This itself is the Bhagavan Samantabhadra. Just as it is, by the power of virtue perfectly performed, I abide in this mind of enlightenment, and by abiding in the boundless bliss of the conduct of Samantabhadra, I shall ripen all the beings to be tamed by perfectly showing the many distinctions of the power of bliss, and I shall certainly join with the exaltation of great joy. Then, the glorious great goddess offers incense to the disciple's hand, the most pure one offers flowers, the most joyful one offers incense, the seeing one offers lamps, and reciting the mantra called "Vajra Hasa (藏文：བཛྲ་ཧ་ས་，梵文天城体：वज्र हास，梵文罗马拟音：vajra hāsa，汉语字面意思：Vajra Laughing)", the toothpick made of Ashvattha tree, anointed with fragrance and bound with flowers, protected by the supreme mudra, and the fresh kusha grass, reciting the mantra called "Vajra Tiksha (藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵཱ་，梵文天城体：वज्र तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：Vajra Sharp)", should be given to the disciple. Then, on the left arm, the protective thread with three knots, reciting this mantra called "Om Vajra Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa huṃ，汉语字面意思：Om Vajra Protect Hum)", should be properly tied by oneself. Then, reciting the mantra with knots called "Om Buddha Maitri Vajra Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri vajra rakṣa huṃ，汉语字面意思：Om Buddha Loving-kindness Vajra Protect Hum)", one should be armed with the armor of loving-kindness. The mudra for that is this: the two vajra fists are bound, the knots of the two index fingers, if one puts on armor for oneself or others, it will become the protector of the owner. Also, "Om Vajra Sattva Ushnisha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Sattva Crown Hum Phat)" is placed on the crown of the disciple's head. Then, the mudra for this is explained: the vajra is bound and sealed, the thumbs are placed together, the tips of the index fingers are covered, it is known as the crown of the bodhisattva. Then, one should say this to the disciple: "Enjoy the good food and prostrate to the tathagatas. Tomorrow you will see the city of the great bodhisattvas."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་བདུག་སྦོས་གཏུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་སྙན་གསན་དབབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་གནང་བ་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་
འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགྲ་བཅོམ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྦྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་མིང༌། །འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །ཆོག་བཞིན་དུ་འདྲི་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་པ་བྱས་ནས། སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ནས། དང་པོ་ཁོ་ནར་སྲད་བུ་ཚོན་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པོས་སོ་སོར་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་ལ། ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲད་བུ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་སྲད་བུ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ལས་ཡང་དག་པར་གཏོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
将成办。弟子安住之仪轨。之后作供养，焚香，调伏，世尊及眷属请降临，迎请。金刚萨埵世尊，明咒王，我顶礼。我既慈爱，对弟子们慈爱，也为了对您们作供养，明日将请问坛城。世尊，我对您恭敬，因此理应赐予允许。诸佛，世间怙主，以慈悲，菩萨，阿罗汉，及其他密咒天，以及净化世间的诸天，以及任何具大神力的鬼神，以及任何具天眼者，欢喜教法的有情们，请垂念我。我名某某，明日将请问善妙坛城之名，此名某某，尽我所能，如法请问，请您以慈悲之心垂念我和弟子们，祈请加持一切众会于坛城中。如是说三遍。天神安住之仪轨。之后向世尊顶礼，以百八名赞颂，以供养资具为先，如法供养顶礼，之后为弟子们讲述甚深广大的佛法，之后令弟子众与上师坛城之地的边缘处安卧。之后在黎明时分，以沐浴为先，作本尊瑜伽，在日出之时，开始绘制坛城，如是先化为金刚，首先仅以红、绿、蓝、黄、白五色丝线，分别以香料染色。之后按此次第安放，观想从ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་等种子字中，化现出无量光佛、不空成就佛、不动佛、宝生佛、毗卢遮那佛等如来，于丝线上观想，观想无量光佛等各自安住于各自方位，从各自种子字的胸口发出各自丝线的radiance。

【英语翻译】
will be accomplished. This is the ritual for the disciples to remain. After that, make offerings, burn incense, and subdue. Please invite the Bhagavan and retinue to descend. I prostrate to Vajrasattva, the Bhagavan, the King of Vidyas. Since I am loving, loving to the disciples, and also for the sake of making offerings to you, tomorrow I will ask about the mandala. Bhagavan, I am respectful to you, therefore it is appropriate to grant permission. Buddhas, protectors of the world, with compassion, Bodhisattvas, Arhats, and other secret mantra deities, as well as the deities who purify the world, and any powerful spirits, and anyone with divine eyes, beings who delight in the teachings, please consider me. My name is so-and-so, tomorrow I will ask about the name of the auspicious mandala, this name is so-and-so, to the best of my ability, I will ask according to the Dharma, please consider me and the disciples with compassion, please bless all the assemblies in the mandala. Say this three times. This is the ritual for the deities to remain. After that, prostrate to the Bhagavan, praise with the hundred and eight names, with the offering of resources as the preliminary, make offerings and prostrate according to the Dharma, then explain the profound and vast Dharma to the disciples, then have the assembly of disciples lie down at the edge of the Guru's mandala ground. Then at dawn, with bathing as the preliminary, perform the deity yoga, at sunrise, begin to draw the mandala, thus first transforming into Vajra, first only with red, green, blue, yellow, and white threads, each dyed with fragrant spices. Then place them in that order, visualizing from the seed syllables ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་, the Tathagatas Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, Ratnasambhava, and Vairochana, visualize on the threads, visualize Amitabha and others residing in their respective directions, from the heart of their respective seed syllables, radiate their respective threads of radiance.

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་འབར་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ཛ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། འབར་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་སུ་
བཞག་ལ། རང་གི་ལག་པར་བཞག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྲད་བུ་ལ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་ལ། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་གཏོར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མིག་གཡས་གཡོན་དུ་ཛ་གཉིས་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཡིད་ལ་ཧཱུཾ་འདོན་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒྱུར་ནས། བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དྲངས་ལ་ཕུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་ཅིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང་ལྡན་པའི་ཚོན་དཀར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོས་ཏེ། སྲད་བུ་དེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཕྱི་ནས་ཅི་བདེར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་པ་འདིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཛས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་ནས་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་གནས་ནས་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གནས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཤར་དུ་ཁ་
བལྟས་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ཆལ་འདུག་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ཐི

【汉语翻译】
然后将这些观想为燃烧的火焰，将名为“扎日”的（藏文：ཛ་ཧྲི་，梵文天城体：जाह्रि，梵文罗马拟音：jāhri，汉语字面意思：扎日）安置在双眼中，观想为燃烧的火焰，用铁钩钩住后放在自己的双手上。
观想完全充满放在自己手上的那些东西的外面的线，然后卷起来。念诵：阿纽纽阿努嘎达萨瓦达尔玛斯帕拉斯帕拉阿努普拉维希达萨瓦达尔玛吽（藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अन्योन्य अनुगत सर्वधर्मा स्फर स्फर अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा हूँ，梵文罗马拟音：anyonya anugata sarvadharmā sphara sphara anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ，汉语字面意思：互相随行一切法，舒展舒展，进入一切法吽）。阿典达阿努普拉维希提萨瓦达尔玛吽（藏文：ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अत्यन्त अनुप्रविष्टि सर्वधर्मा हूँ，梵文罗马拟音：atyanta anupraviṣṭi sarvadharmā hūṃ，汉语字面意思：极度进入一切法吽）。
然后放在涂有妙香的金等器皿中，用鲜花撒布，如法供养。念诵：嗡班匝萨玛雅苏扎玛德卡玛吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्र मातिक्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，经，勿超越，吽），手结金刚拳，念诵一百零八遍。
然后用香水涂抹坛城，撒上花瓣。以鲜花等，歌舞等如法供养安住在虚空中的薄伽梵。从左右眼中生出两个“扎”字，化为黄色太阳和月亮。心中念诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），转化为毗卢遮那佛。念诵“班匝嘎玛”，从自己的心间迎请成就友伴至尊金刚事业之形，焚烧。念诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），再次观想自己为大金刚持，将香水和掺有芥末的白色颜料混合在一起。首先用金刚拳抓住那根线，然后从外面随意进行，按照这个顺序画线。
首先，仅仅对一切如来顶礼膜拜。将字母“扎”所成就的殊胜友伴金刚事业之形交到手中，观想一切方向平等，阿阇黎从西边面向东方，画出梵天线。
再次，从南方朝向北方，画出第二条梵天线。
然后，从东南角朝向北方，画出外坛城东边的边线。
然后，从西北角面向南方，画出西边的边线。
同样，从那里面向东方，画出北边的边线。
再次，从东南角蹲下，面向西方，画出南边的边线。

【英语翻译】
Then, visualize these as burning flames, place the so-called "Jahri" (Tibetan: ཛ་ཧྲི་, Sanskrit Devanagari: जाhrि, Sanskrit Romanization: jāhri, Chinese literal meaning: Jahri) in both eyes, visualize them as burning flames, hook them with an iron hook and place them on your own hands.
Visualize the thread outside of those placed on your own hands as being completely filled, and then roll it up. Recite: Anyonya Anugata Sarvadharma Sphara Sphara Anupravishta Sarvadharma Hum (Tibetan: ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अन्योन्य अनुगत सर्वधर्मा स्फर स्फर अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा हूँ, Sanskrit Romanization: anyonya anugata sarvadharmā sphara sphara anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ, Chinese literal meaning: Mutually following all dharmas, expand expand, enter all dharmas Hum). Atyanta Anupravishti Sarvadharma Hum (Tibetan: ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अत्यन्त अनुप्रविष्टि सर्वधर्मा हूँ, Sanskrit Romanization: atyanta anupraviṣṭi sarvadharmā hūṃ, Chinese literal meaning: Utterly enter all dharmas Hum).
Then, place it in a vessel made of gold or other materials smeared with fragrant perfume, scatter flowers, and offer it properly. Recite: Om Vajra Samaya Sutra Matikrama Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय सूत्र मातिक्रम हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya sūtra mātikrama hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra commitment, Sutra, do not transgress, Hum), hold the vajra fist, and recite it one hundred and eight times.
Then, smear the mandala with fragrant perfume and scatter flower petals. Offer flowers and other things, songs and music, etc., to the Bhagavan residing in the sky. From the two "Dza" letters in the left and right eyes, generate the yellow sun and moon. Recite "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in your mind and transform into Vairochana. Recite "Vajra Karma," and from your own heart, invite the form of the supreme friend Vajra Karma, burn it. Recite "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and again visualize yourself as the great Vajradhara, mix fragrant perfume with white paint containing mustard seeds. First, grab the thread with the vajra fist, and then do it freely from the outside, draw the lines in this order.
First, prostrate to all the Tathagatas. Hand over the form of the supreme friend Vajra Karma accomplished by the letter "Dza" into the hand, visualize all directions as equal, the Acharya stands in the west facing east, and draws the Brahma line.
Again, from the south facing north, draw the second Brahma line.
Then, from the southeast corner facing north, draw the east side line of the outer mandala.
Then, from the northwest corner facing south, draw the west side line.
Similarly, from there facing east, draw the north side line.
Again, squatting from the southeast corner, facing west, draw the south side line.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱམས་ཀྱི་ཐིག་དང༌། ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གདབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་གནས་ནས། ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་སྲད་བུ་བརྐྱང་སྟེ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཡང་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་འདུག་ལ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་སྲད་བུ་བརྐྱང་སྟེ་ཐིག་གདབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་གདབ་སྟེ། དེ་ལ་ཐིག་གི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་ཛ་གསུམ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་སྲང་བུ་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་སྒོ་ཁྱུད་ནི་བརྒྱད་ཆར་བྱའོ། །སྒོ་འགྲམ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་དང་ལྷའི་སྣམ་བུ་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་སུ་མ་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟུར་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་དང༌། རྟ་བབས་མེད་པར་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ལ། སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལིཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱར་ཙ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་རྡོ་རྗེས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཏགས་པའི་སྲད་བུས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་འདྲ་བའི་ཀ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་ཆ་མཉམ་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འདུག་ལ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་གདབ་བོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་ཤར་
གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འདུག་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་གདབ་བོ། །ད་ནི་ལུང་ལས་གསུངས་པའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐིག་ནི་གདབ་བྱ་བ། །སྲད་བུ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཆར་འགྱུར་བས། །ཚད་མེད་པ་ནི་ཚད་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། 

【汉语翻译】
应当画线。同样，要知道如何画庭院的线和天衣的线。总之，要知道上师和最胜的修行友应当以右绕的方式行走。然后，从东南角开始，拉紧绳子到西北角画线，还要知道在西南角就座，拉紧绳子到东北角画线。然后，画门和门框，关于画线的咒语是：嗡 班匝 索扎 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसुत्र समय सुत्र मातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasutra samaya sutra mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚线，誓言，线，勿超越，吽。）念诵三遍“匝匝匝”（藏文：ཛ་ཛ་ཛ་，梵文天城体：ज ज ज，梵文罗马拟音：ja ja ja，汉语字面意思：匝匝匝），最胜的修行友应当拉直绳子。所有门和门框都应当是八份。门槛、门楣和天衣是门的一半大小。五彩地的尺寸是门楣的一半。门槛应当是门的三分之一。外坛的一半是内坛，四角形，四个门，八根柱子，没有门槛，好好地画线，在坛城的中央，放置旃檀木橛，下面像独股金刚杵，上面像五股金刚杵，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，念诵一百零八遍：嗡 班匝 杰利杰利 雅 萨瓦 维格纳 崩 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལིཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्रकीली कीली य सर्वविघ्ना बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlī kīlī ya sarvavighnā baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，呀，一切，障碍，崩，吽，啪。）然后用金刚杵敲打。用系上的绳子，在内坛外侧画金刚链的线。然后，画八个相似坛城的八根柱子的线，要均匀地画线，东边的外柱子的线，应当在南边的地方就座，面向北方画线。西边的柱子的线，应当在北边的地方安住，面向南方画。北边的柱子的线，应当在西边的地方就座，面向东方画，南边的柱子的线，应当在东边的地方就座，面向西方画。现在要讲述经文中宣说的画线的仪轨，然后，线是应当画的，用双倍的绳子，整个天空都变成雨，无量就是量。善良者是所有佛的住所，所有方向都是平等的。

【英语翻译】
Lines should be drawn. Similarly, one should know how to draw the lines of the courtyard and the lines of the celestial cloth. In short, one should know that the master and the supreme spiritual friend should walk in a clockwise manner. Then, starting from the southeast corner, stretch the rope to the northwest corner to draw a line, and also know that sitting in the southwest corner, stretch the rope to the northeast corner to draw a line. Then, draw the door and the door frame, and the mantra for drawing the line is: Om Vajra Sutra Samaya Sutra Matikrama Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसुत्र समय सुत्र मातिक्रम हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrasutra samaya sutra mātikrama hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra line, vow, line, do not exceed, Hum.) Recite "Dza Dza Dza" (Tibetan: ཛ་ཛ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: ज ज ज, Sanskrit Roman transliteration: ja ja ja, literal Chinese meaning: Dza Dza Dza) three times, and the supreme spiritual friend should straighten the rope. All doors and door frames should be eight parts. The door sill, lintel, and celestial cloth are half the size of the door. The size of the five-colored ground is half the size of the lintel. The threshold should be one-third of the door. Half of the outer mandala is the inner mandala, a quadrangle, four doors, eight pillars, without a threshold, draw the lines well, and in the center of the mandala, place a sandalwood peg, the bottom like a single-pointed vajra, the top like a five-pointed vajra, generated from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), recite one hundred and eight times: Om Vajra Kili Kili Ya Sarva Vighna Bam Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལིཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रकीली कीली य सर्वविघ्ना बं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrakīlī kīlī ya sarvavighnā baṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, Ya, all, obstacles, Bam, Hum, Phet.) Then strike with the vajra. With the tied rope, draw the line of the vajra chain on the outside of the inner mandala. Then, draw the lines of the eight pillars of the eight similar mandalas, and draw the lines evenly. The line of the outer pillar on the east side should be seated in the south, facing north to draw the line. The line of the pillar on the west side should be settled in the north, facing south. The line of the pillar on the north side should be seated in the west, facing east, and the line of the pillar on the south side should be seated in the east, facing west. Now I will explain the ritual of drawing lines as stated in the scriptures, then, the line is to be drawn, with double the rope, the entire sky turns into rain, immeasurable is the measure. The virtuous one is the abode of all Buddhas, all directions are equal.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཁྱམས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་བསྐོར། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གྲྭ་རྣམས་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་རབ་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་སྟེ། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞིའོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་རྟ་བབས་བཞི། །ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་བརྟེན་རྡོ་རྗེའི་བདག །གཟུགས་རྣམས་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དགྲམ་པ་ཡང༌། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དར་འཕན་དྲིལ་བུ་སྒྲོགས་པ་ཡིན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟགས་མེ་ལོད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དག་དང་མཚུངས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་ཡོངས་བཏབ་པས། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་རབ་བསྐོར་བས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་ཡོངས་བཏབ་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྲི། །ཡང་དག་བྲིས་ཏེ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འགྲོ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཉིད་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཡིན། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་
ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕུར་བུའི་ཁ་བཀང་སྟེ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྒོ་རྣམས་དབྱེའོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྦྱངས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས། ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ལྡན་པས་ཚོན་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ན། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་ནི། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་སྦྱར་བས། །བྱས་ལ་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
东方和西方以及北方和南方，画上四条线就成了八个坛城。四个角有四个门，周围用庭院很好地环绕。完全具备四个台阶，充满了闪耀的光芒。所有坛城的角，以及门和门廊的交界处，都装饰着半月形安放的，金刚和珍宝。没有不平等，所以有四个角，忆念和感官是四个门。禅定是四个台阶，应当了解三摩地的作用。依靠作用，金刚的本尊，诸天女用形象来供养。也用所有的装饰来铺设，是所有愿望的圆满者。所化众生的各种行为是殊胜的，悬挂着幡旗和铃铛。镜子是智慧的象征，菩提的支分是花鬘。网和半网是珍宝，完全具备太阳和月亮。是圆满成就、不尽的安乐，被称为大乐。这是外面的坛城。那里面的坛城，和八个坛城相同。因为完全画上了金刚线，所以被称为金刚轮。菩提心是大乘，因为金刚线很好地环绕，金刚线完全画上，很好地画出金刚轮。很好地画出，是所有之中最殊胜的，走向大解脱的自性。没有开始并且是至上的，所以所有方向都是平等的。
嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，吽)。
格日那 格日那 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽)。
格日那巴雅 格日那巴雅 吽 (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：使拿，使拿，吽)。
阿那雅 呵 (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，呵)。
巴嘎瓦纳 班杂 惹杂 吽 啪特 (藏文：བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavāna vajra rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：薄伽梵，金刚王，吽，啪特)。
念诵这些，取出位于坛城中心的橛，用下面所说的五种颜色填满橛的口，使其平整。然后，从双眼中生起 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字的月亮和太阳，用忿怒的目光环顾四周，打开所有的门。然后，将要讲述颜色的净化，念诵 嗡 泽札 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ citra samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，混合，誓言，吽)。通过与这个手印相应，对所有的颜色念诵七遍，就会变成金刚的自性，这是薄伽梵大金刚持所说的。那手印就是这个：从两个金刚手印中，将食指的指尖合在一起，这样做之后，用燃烧的目光吸引所有的颜料。念诵 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字。

【英语翻译】
In the east, west, north, and south, drawing four lines creates eight mandalas. The four corners have four doors, well surrounded by courtyards. Perfectly endowed with four steps, filled with blazing light. The corners of all mandalas, and at the junctions of doors and porches, are adorned with vajras and jewels, well-placed with half-moons. Without inequality, there are four corners, mindfulness and senses are the four doors. Meditations are the four steps, one should understand the function of samadhi. Relying on the function, the vajra lord, the goddesses offer with forms. Also spreading with all the ornaments, it is the fulfiller of all wishes. The various actions of those to be tamed are supreme, hanging banners and ringing bells. The mirror is the symbol of wisdom, the limbs of enlightenment are flower garlands. Nets and half-nets are precious jewels, perfectly endowed with sun and moon. It is complete accomplishment, inexhaustible bliss, known as great bliss. This is the outer mandala. The inner mandala of that, is the same as the eight mandalas. Because the vajra lines are completely drawn, it is known as the vajra wheel. Bodhicitta is the great vehicle, because the vajra lines are well surrounded, the vajra lines are completely drawn, the vajra wheel is well drawn. Well drawn, it is the most supreme of all, going to the nature of great liberation. Without beginning and being supreme, therefore all directions are equal.
om sumbhani sumbha hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：Om, destroy, destroy, Hum).
gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Take, take, Hum).
gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：Cause to take, cause to take, Hum).
ānaya ho (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：Bring, Ho).
bhagavāna vajra rāja hūṃ phaṭ (藏文：བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavāna vajra rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bhagavan, Vajra King, Hum, Phat).
Reciting these, take out the peg located in the center of the mandala, fill the mouth of the peg with the five colors mentioned below, and make it level. Then, generate the moon and sun from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable in the two eyes, look around with wrathful eyes, and open all the doors. Then, the purification of colors will be explained, reciting oṃ citra samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ citra samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, mixed, vow, Hum). By being in accordance with this mudra, reciting seven times over all the colors, it will become the nature of vajra, this was said by the Bhagavan Great Vajradhara. That mudra is this: From the two vajra mudras, join the tips of the index fingers together, after doing this, attract all the paints with a burning gaze. Recite the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་མཐར་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་ལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀར་པོའི་ཕྲ་རབ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སེར་པོ་ལ་ནི་སེར་པོའོ། །སྔོན་པོ་ལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ལྗང་གུ་ལ་ནི་ལྗང་གུའོ། །དམར་པོ་ལ་ནི་དམར་པོ་བཅུག་ནས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འབར་བའི་ལྟ་བས། མངོན་པར་སྦྱངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མར་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཚོན་ཐམས་ཅད་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དགྱེ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དགའ་བས་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་བོ་སྟེ། དཀར་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བཀོད་ལ་ཧཱུཾ་གིས་ཀྱང་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དེའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་
ཅན། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་གཞུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅག་པའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མདོག་དམར་པོ་བསྣམས་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། ཕྱག་གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་བ་དན་ལ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྣམས་ཏེ། དཀུ་གཉིས་སུ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་དབུ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འདུད་ལ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པའོ

【汉语翻译】
在地的末端，要以忿怒尊帝林帝日的印契束缚并连接。在那上面，对于白色颜料，要加入白色如来佛的细微部分。对于黄色，则是黄色。对于蓝色，则是蓝色。对于绿色，则是绿色。对于红色，则加入红色。如前所述，以燃烧的目光，在显现证悟之时，也要首先开始涂抹金刚的颜色。所有的颜色都要从具力者的方向开始，一边念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一边涂抹，在那之后，按照喜欢的方式涂抹颜色。在那里，涂抹颜色的顺序是这样的：红色、绿色、蓝色、黄色，白色则在所有颜色的内部。如此绘制坛城之后，在坛城的中央，在各种莲花的花座上，将吉祥金刚萨埵，如同之前所说的特征一样的身像等等，也用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从虚空中迎请，与身像融为一体。同样，对于所有（本尊）也要这样理解。因为所有本尊的欢喜的精华就是这个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊。在那里，在他的面前是金刚意生，身色红白，具有五部如来的顶髻。左手以金刚拳拿着带花的弓，右手努力举起带有金刚独尖箭头的箭。在他的右侧是金刚吉利吉利，身色与金刚意生相同，以结金刚拳的双手，在自己的心口方向拿着最初的五股金刚，颜色红色，以拥抱的姿势安住。在他的后面是金刚忆念，身色红白，右手拿着摩羯鱼的旗帜，左手倚靠着旌旗而安住。在他的左侧是金刚骄慢，具有如纯金般的颜色，以金刚拳拿着两个五股金刚，在两个腰间带着骄慢，头稍微向左倾斜，带着娇媚。内部坛城的那个东南方是极喜，身色与金刚意生相同。

【英语翻译】
At the end of the ground, one should bind and connect with the mudra of the wrathful deity Tirintiri. On that, for the white paint, one should add the subtle parts of the white Tathagata. For yellow, it is yellow. For blue, it is blue. For green, it is green. For red, one should add red. As previously stated, with a burning gaze, at the time of manifesting enlightenment, one should also first begin to apply the color of the vajra. All colors should begin from the direction of the powerful one, reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) while applying, and after that, apply the colors as one pleases. There, the order of applying the colors is as follows: red, green, blue, yellow, with white being inside all the colors. Having drawn the mandala in this way, in the center of the mandala, on a seat of various lotuses, the glorious Vajrasattva, with the characteristics as previously described, and so on, also invite with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) from the direction of space, and merge with the form. Likewise, one should understand this for all (deities). Because the essence of joy for all deities is this very Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). There, in front of him is Vajra Mind-Born, with a reddish-white body, adorned with the crests of the five Tathagatas. The left hand holds a flowered bow in a vajra fist, and the right hand strives to raise an arrow with a single-pointed vajra tip. To his right is Vajra Kīlīkīlī, whose body color is similar to Vajra Mind-Born. With both hands bound in vajra fists, he holds the original five-pronged vajra, red in color, towards his heart, residing in an embracing posture. Behind him is Vajra Remembrance, with a reddish-white body. The right hand holds the banner of Makara, and the left hand rests on the banner. To his left is Vajra Pride, with a color like pure gold. With vajra fists, he holds two five-pronged vajras, with pride in both hips, his head slightly bowed to the left, with coquetry. In the southeast direction of the inner mandala itself is Great Joy, whose body color is similar to Vajra Mind-Born.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐུ་མདོག་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་དང་མཐུན་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་དང་མཐུན་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དཔལ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ཁང་དང༌། མར་མེའི་སྡོང་བུ་དང༌། དྲིའི་དུང་ཆོས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནང་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་བཞི་རལ་གྲི་བཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་སྡོ་
བསངས་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་གིས་བསྣམས་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་མརྒད་ལྟ་བུ་རང་གི་མགོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བ་ཞལ་རྣམ་པར་བཞད་པའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་འགྱིང་ནས་བཞུགས་པ་ཞལ་རྣམ་པར་བཞད་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་པདྨ་བསྣམས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། གཡོན་བསྙེམས་པས་པདྨའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཡས་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་ཞལ་རྣམ་པར་བཞད་པས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས

【汉语翻译】
于西南角，极喜者，身色与卡利卡利相合。于西北角，眼母，身色与金刚忆持相合。于东北角，大吉祥天女，与金刚慢相合。彼等亦如次第，以花之馔食及香室及灯树及香之法螺，以张开之掌执于自身顶门之方向。金刚鬘之外侧之中，于东方，薄伽梵不动佛，身色白色，持五峰杵，以触地印而安住。于彼之右侧，持金刚杵与铃，且具左慢。于左侧，童子文殊，虚空之色， धारण童子之相，具微笑，四手，四剑指向如来等。金刚鬘之内，于南方，宝生部主，如琉璃或苏香之色，以施予胜妙宝金刚之手持之。于彼之右侧，菩萨虚空藏，身色如绿宝石，以自身束缚灌顶之鬘于自身之头上，面容极喜。于左侧，虚空库，身色杂色，于手持金刚杵及杂色之铃，以金刚慢傲然而住，面容极喜。金刚鬘之内，于西方，无量光，如纯金之色，持莲花，以法轮之手印而作说法。于彼之右侧，世间自在，身色红白，以左慢持莲花茎，以右手于自身心间开启莲花。于左侧，甫发心即转法轮者，金色，左手依于座垫，于右手之中指尖端，持八辐金刚轮，以于自身心间旋转之姿态持之，以极喜之面容而安住。金刚鬘之内，于北方，不空成就，身色杂色，以无畏施予之手印持杂色金刚杵。于彼之右侧

【英语翻译】
In the southwest corner, the extremely joyful one, whose body color matches kili kili. In the northwest corner, the eye mother, whose body color matches vajra remembrance. In the northeast corner, the great glorious goddess, matching vajra pride. Those, too, in the order as it is, hold the flower's feast and the incense chamber and the lamp tree and the conch of incense with open palms towards their own crown. Within the outside of the vajra garland, in the east, the Bhagavan Akshobhya, white in color, holding a five-pronged vajra, dwells in the earth-touching mudra. To his right, holding a vajra and bell, and with the left hand in pride. To the left, Manjushri, become a youth, the color of the sky, holding the form of a youth, with a smile, four hands, four swords pointing to the Tathagatas and others. Within the vajra garland, in the south, Ratnasambhava, the color of lapis lazuli or sandalwood, holding the supreme vajra jewel with the hand of bestowing. To his right, the Bodhisattva Akashagarbha, his body color like emerald, binding the garland of empowerment on his own head, his face extremely joyful. To the left, Akashakosa, his body color variegated, holding a vajra and a variegated bell in his hands, dwelling proudly with vajra pride, his face extremely joyful. Within the vajra garland, in the west, Amitabha, the color of pure gold, holding a lotus, teaching the Dharma with the mudra of the wheel of Dharma. To his right, Lokeshvara, his body color reddish-white, holding a lotus stem with left pride, with his right hand opening a lotus at his own heart. To the left, the one who turns the wheel of Dharma immediately upon generating bodhicitta, golden in color, his left hand resting on the seat, on the tip of the middle finger of his right hand, holding an eight-spoked vajra wheel, holding it in the manner of rotating it at his own heart, dwelling with an extremely joyful face. Within the vajra garland, in the north, Amoghasiddhi, his body color variegated, holding a variegated vajra with the mudra of fearlessness and giving. To his right

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྟ་བ་བསྣམས་ནས་ཞལ་རྣམ་པར་བཞད་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའི་འོད་མངའ་བ་འཇིགས་པར་མཛད་པ། ཧ་ཧ་ཞེས་གསལ་བར་བཞད་པའི་ཞལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མ་ཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ནས་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཇོག་པར་བཞུགས་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་
ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྣམས་ནས་གཉིས་ཀ་བསྙེམས་པར་བྱས་ཏེ་དབུ་གཡོན་དུ་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་དང་མདོག་འདྲ་བ་ཕྱག་གཡས་ན་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྣམས་ནས་བཞད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་གཡོན་གྱི་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་བྱད་དུ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་དང་མཐུན་པ། རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གར་མ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་དང་མཐུན་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་ཏེ་གར་མཛད་པའོ། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅས་པའི་ཤར་གྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པ། ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དང་མཐུན་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རོ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་དང་མཐུན་པ། ཕྱག་ན་རོའི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དེ། མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་སྣོད་དང༌། རོའི་སྣོད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཚངས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ལྷོར་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། སྦེན་པ་དང། མིག་དམར་རོ། །ནུབ་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ། རྒྱལ་བ། རྒྱལ་བ་ནོར་སྦྱིན། རླ

【汉语翻译】
於是金色的金刚拳，以誓言之拳执持金刚杵尖，面露微笑而安住。其右侧为金刚夜叉，身色蓝色，金刚獠牙显露，周身遍布燃烧的火焰之鬘，具有威慑力，发出“哈哈”的清晰笑声而安住。双手金刚拳执持非大的金刚武器，置于面颊两侧而安住。外坛的彩绘中，东南角方向绘有金刚嬉女，身色如金刚意生。双手金刚拳执持两支五股金刚杵，皆呈娇媚之态，头向左倾，行礼致敬。西南角方向绘有金刚笑女，颜色与金刚吉利吉利相似，右手执持两串骨珠，呈欢笑之姿，倚靠左侧坐垫而安住。西北方向绘有金刚歌女大尊，身色与金刚忆念相符，致力于弹奏金刚琵琶。东北角方向绘有金刚舞女，与金刚娇媚之色相符，双手执持三尖杵，翩翩起舞。包括内外在内的东方两扇门处，绘有金刚色身，颜色与金刚意生之色相符，手中执持镜子。南方两扇门处，绘有金刚声身，颜色与吉利吉利相符。北方两扇门处，绘有金刚味身，颜色与金刚娇媚相符，手中执持味之器皿。因此，这些被认为是金刚钩等。镜子、琵琶、香气之器皿和味之器皿是色等之手印，也是金刚钩等之手印，如根本续中所说。外坛东侧的回廊内，绘有欲界自在天、梵天、大天、遍入天以及与眷属一同的帝释天。南方绘有太阳、月亮、岁星和火星。西方绘有力量之神、春之神、胜者、胜者财神和风。

【英语翻译】
Then, the golden Vajra Fist, holding the Vajra tip with the Fist of Vows, dwells with a smiling face. To its right is Vajra Yaksha, with a blue body, exposed Vajra fangs, and a garland of burning flames all around, possessing power to intimidate, dwelling with a clear laugh of "Haha." The two Vajra Fists hold non-large Vajra weapons, placed on both sides of the cheeks, and dwell there. In the outer mandala's paintings, in the southeast direction, is painted Vajra Lasya, with a body color like Vajra Mind-Born. The two Vajra Fists hold two five-pronged Vajras, both in a coquettish posture, with the head tilted to the left, paying homage. In the southwest direction is painted Vajra Hasya, with a color similar to Vajra Kili-Kili, holding two strings of bone beads in the right hand, in a laughing posture, leaning on the left seat and dwelling there. In the northwest direction is painted the great Vajra Singer, with a body color matching Vajra Remembrance, diligently playing the Vajra lute. In the northeast direction is painted Vajra Dancer, matching the color of Vajra Coquetry, holding a trident in both hands, dancing gracefully. At the two eastern gates, including both inner and outer, is painted Vajra Rupa, with a color matching Vajra Mind-Born, holding a mirror in the hand. At the two southern gates is painted Vajra Shabda, with a color matching Kili-Kili. At the two northern gates is painted Vajra Rasa, with a color matching Vajra Coquetry, holding a vessel of taste in the hand. Therefore, these are considered to be Vajra Hooks and so on. The mirror, lute, vessel of fragrance, and vessel of taste are hand symbols of form and so on, and are also hand symbols of Vajra Hooks and so on, as stated in the Root Tantra. Inside the eastern corridor of the outer mandala, paint the Lord of the Desire Realm, Brahma, the Great God, Vishnu, and Indra with his retinue. In the south, paint the Sun, Moon, Saturn, and Mars. In the west, the God of Strength, the God of Spring, the Victor, the Victorious Vaishravana, and Wind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལྷ། མེ་ལྷ། ལུས་དན་པོ་རྣམས་བྲིའོ། བྱང་དུ་འཕགས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤར་
ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་ནས་བཞུགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་པོ་ལ་གཟིགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་མཚམས་ལ་བབས་པ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རི་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་དང་ཧཱུཾ་བཞི་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ལ་ལྷག་པ་དང་མ་ཚད་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཞི་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལ། གར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སུ་ར་ཏ་བཛྲོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རང་གི་མིང་བརྗོད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རོའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་རོའི་སྣོད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ར་ས་བྷ་ཛ་ནོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ར་ས་རོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེ་རྡོ་རྗེ་རོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དེ་བཞིན་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། ཡ

【汉语翻译】
水神，火神，身强力壮者都应书写。北方书写圣者，阎罗王众之主，水神等，按照之前所说的顺序，直到水神的最末，与妻妾一同，将圣者融入那唯一的总集中所说的手印大印来书写。其中，从吉祥金刚萨埵等直到金刚身之间，都是以菩萨跏趺坐姿安住。金刚萨埵面向东方安住。其余诸尊则应书写成面向自己的主尊。如此绘制大坛城后，在下午时分到达界限时，做吉祥金刚吽的结合，结愤怒尊帝林帝日，念诵四遍班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），进入大坛城。然后绕行七圈，为了平息剩余和不足之处的过失，摇动金刚铃并观看坛城。然后将花鬘献给薄伽梵，以舞蹈的姿态拿起，以花鬘灌顶的咒语系在自己的头上，如开门一般行事。然后做吉祥金刚萨埵的瑜伽，念诵苏拉达班杂罗吽等，以及念诵自己的名字，结薄伽梵金刚萨埵的大手印，念诵吽阿（藏文：ཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：हुं आ，梵文罗马拟音：hūṃ ā，汉语字面意思：吽 阿），观想自己为吉祥金刚萨埵坛城中心的金刚身。然后以吽班杂吽，观想自己为金刚慢，念诵吽班杂萨埵吽，观想自己为金刚，是金刚萨埵大手印的自性。同样，结金刚嬉的手印大印，念诵吽阿（藏文：ཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：हुं आ，梵文罗马拟音：hūṃ ā，汉语字面意思：吽 阿），观想嬉的容器为金刚身。然后念诵吽班杂惹萨巴杂诺吽，观想自己为手印慢，念诵吽班杂惹萨罗吽，观想手印的形象是金刚嬉大手印的自性。然后如是做金刚总摄和一百零八名赞，在金刚持面前以金刚萨埵的跏趺坐姿安坐，并

【英语翻译】
Water deities, fire deities, and those with strong bodies should all be depicted. In the north, the Noble One, the Lord of the Assembly of Yama, and water deities, etc., should be depicted according to the previously explained order, up to the very end of the water deities, together with their consorts, using the great mudra mentioned in the compilation of the Noble One alone. Among them, from glorious Vajrasattva and so on up to Vajra Body, they are seated in the posture of a bodhisattva. Vajrasattva is seated facing east. The remaining deities should be depicted facing their own lord. Having thus drawn the great mandala, when the boundary is reached in the afternoon, perform the union of glorious Vajra Hum, bind the wrathful deity Tirintiri, repeat Vajra (Skt. vajra) and Hum (Skt. hūṃ) four times, and enter the great mandala. Then, circumambulate seven times, and in order to pacify the faults of excess and deficiency, ring the vajra bell and look at the mandala. Then, offer a garland of flowers to the Bhagavan, take it up in a dancing manner, tie it on one's head with the mantra of garland empowerment, and act as if opening a door. Then, perform the yoga of glorious Vajrasattva, reciting Surata Vajro Hum, etc., and also reciting one's own name, bind the great mudra of Bhagavan Vajrasattva, reciting Hum Ah (Skt. hūṃ ā), and visualize oneself as the Vajra Body in the center of the mandala of glorious Vajrasattva. Then, with Hum Vajra Hum, visualize oneself as the pride of Vajra, and with Hum Vajrasattva Hum, visualize oneself as Vajra, the very nature of the great mudra of Vajrasattva. Similarly, bind the great mudra up to Vajra Play, reciting Hum Ah (Skt. hūṃ ā), and visualize the vessel of Play as the Vajra Body. Then, recite Hum Vajra Rasa Bhajano Hum, visualize oneself as the pride of the mudra, and with Hum Vajra Rasa Ro Hum, visualize the form of the mudra as the very nature of the great mudra of Vajra Play. Then, perform the Vajra Samgraha and the praise with one hundred and eight names in the same way, and sit in the vajra posture of Vajrasattva in front of the Vajradhara, and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྲུང་བས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་
ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པ་གང་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་མཆོག་བརྟག་རྒྱལ་མཚན་དག །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། ཕྱི་ཡི་མཚམས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །བུམ་པ་ཡལ་གར་བཅས་པས་མཛེས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཡང༌། །བུམ་པ་སྦོས་ཆུས་གང་བ་གཞག །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེར་བཅས་པ་ལ། །ནགས་ཀྱི་ལྕག་མས་བཟླས་པ་བརྗོད་བྱ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བ་ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་མཐོ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། བྱུ་རུ་དང༌། གསེར་དང་དངུལ་དང༌། དུང་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཧ་ས་དང༌། དཎྜ་ཨུཏྤལ་དང༌། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་སྟེ་སྨན་ཐམས་ཅད་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང་ཏིལ་དང་མ་ཤ་སྟེ་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། དྲི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ལ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་དང༌། མགུལ་བར་རས་ཙམ་པ་དཀར་པོས་དཀྲིས་ལ། འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ཤིད་ཧཱུཾ་ཡང་བཟླས་ལ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་གཅིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་བུམ་པ་གཅིག་འཇུག་པའི་སྒོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཕུལ་ནས་བུམ་པ་གང་བ་ཡང་སོ་སོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབྱོར་བར་མ་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བུམ་པ་གཅིག །


【汉语翻译】
在完全观察的坛城中，以秘密的铁钩迎请世尊及其眷属。同样，进行金刚夜叉驱除障碍等事。以金刚拳封闭门户。金刚夜叉的守护使一切得到如实的守护。
之后，如是供献供品，首先应修持最初的金刚。然后，如是观想所有神祇的舌头上都有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吉祥金刚萨埵等开始，直至水神为止，以事业手印和大印指示，以灌顶手印为他们灌顶，并供献供品。以充满的宝瓶等供养世尊及其眷属。铃杵殊胜善妙幢，当置于僧众之处所。外围边际之位置，以饰有枝叶之宝瓶庄严。于金刚手菩萨之前，亦置放盛满香水之宝瓶。凡与金刚相应者，以森林之鞭作念诵。应如是宣说：根部黑色无毛刺，腹部大，颈部高，嘴唇下垂。珊瑚以及黄金、白银、海螺、珍珠、红宝石等一切珍宝，以及刺茄和黄果茄，哈萨，吉祥草和白色的异色睡莲等一切药物，以及稻米、青稞、小麦、芝麻和黑豆等一切谷物，以及具有白檀香等的净水，以及白色花朵和极其芬芳的香气充满其中。在外围涂满香气，系上花鬘，以自己的本尊手印标示，颈部缠绕白色细棉布，以具有果实和美好树叶的枝条装饰瓶口。最初的金刚完全执持的花枝念诵一百零八遍，并念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在外围向每一位神祇供献，首先应在吉祥金刚萨埵前供献一个。再将一个宝瓶放置于面向进入之门处。如是献上宝瓶后，也要分别供献充满的宝瓶。如果不能如是做到，则向世尊供献一个宝瓶。

【英语翻译】
In the fully inspected mandala, invite the Blessed One and his retinue with the secret iron hook. Likewise, perform the expulsion of obstacles by Vajra Yaksha and so on. Seal the door with the vajra fist. The protection of Vajra Yaksha ensures that everything is truly protected.
After that, offer the offerings in the same way, and first practice the initial vajra. Then, in the same way, contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the tongues of all the deities. Starting from glorious Vajrasattva and so on, up to the Water God, indicate the action mudra and the great mudra, and empower them with the empowerment mudras, and offer offerings. Offerings should be made to the Blessed One and his retinue with full vases and so on. Bell, excellent sign, and victory banner, should be placed in the monks' quarters. At the outer boundary, the vase is adorned with branches. Also in front of Vajrapani, place a vase filled with fragrant water. For those who are associated with the vajra, recitation should be done with a forest whip. It should be declared as follows: black root without thorns, large belly, high neck, drooping lips. Coral, gold, silver, conch, pearl, ruby, all jewels, as well as Bṛhatī and Kaṇṭakarī, Hasa, Daṇḍotpala, and white Aparājitā, all medicines, as well as rice, barley, wheat, sesame, and black beans, all grains, as well as water with white sandalwood and so on, and white flowers and extremely fragrant scents are filled in it. Smear fragrant scents all around the outside, tie flower garlands, mark with your own deity's mudra, wrap white fine cotton cloth around the neck, and decorate the mouth of the bottle with branches with fruits and good leaves. Recite the flower branch held by the initial vajra one hundred and eight times, and also recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Offer to each deity all around the outside, and first offer one in front of glorious Vajrasattva. Then place another vase facing the entrance door. After offering the vases in this way, also offer the full vases separately. If it is not possible to do so, offer one vase to the Blessed One.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་བཅུ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བཅུ་ལས་ནི་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་ཡང་ཕུལ་ནས། རས་ཟུང་འབུམ་མམ། ཁྲིའམ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གམ། ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་རེ་རེ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་བཟླས་ལ་དབུལ་བ་དང༌། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ། བཞིའམ། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པའི་མེ་ཏོག་གི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བ་དང། དྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲིའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བ་དང༌། ག་པུར་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ཏུ་རུ་སྐ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་བདུག་པ་རྣམས་ནི་བདུག་པའི་རིགས་སོ། །ཁ་ཟས་རོབ་རྒྱལ་སོགས་པ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མར་མེའི་རིག་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ལ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་ན་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ། །མར་མེའི་སྣོད་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་སྟོང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་ན་མར་མེའི་སྣོད་ཆེན་པོ་བཞི་མར་མེའི་རིག་སྔགས་ཉིད་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་ངམ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ཧཱུཾ་གིས་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བཟླས་ལ་དབུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་བརྡུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང། རྔ་དང༌། མུ་ཀུནྦ་དང༌། ཆ་ལང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། ཀུན་ཛ་དང༌། ཏི་མི་ལི་བརྡུང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དར་དཔྱངས་འཕྱང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང༌། རྔ་ཡབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱ་ན་པ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆི་དང༌། བ་གླང་གི་ཁྱུ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་
བཅས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་

【汉语翻译】
剩下的供品要献上十个瓶子，也要献上装满的瓶子，因为（经中）说不能少于十个。这样献上瓶子和装满的瓶子后，可以献上十万匹布，或者百万匹，或者一千匹，或者对每个神都念诵各自的（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚宝，然后献上，也要献上旗帜和各种幡幢给薄伽梵及其眷属。一百棵花树，或者四棵，所有的花都用之前说过的花的明咒来献上，所有的香也用香的明咒来献上，樟脑、沉香、杜鲁迦、檀香等熏香都是熏香类。食物罗布果等是用所谓的阿卡罗等（咒语）来献上。灯等要念诵灯的明咒，念诵（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र स्फरन खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚遍满空），然后献给薄伽梵及其眷属。如果没有条件，也不能少于十个。要放置空的带灯芯的灯器大容器，至少也要念诵灯的明咒来献上四个灯器大容器。一百个或一千个乐器，或者用铃钹（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以具有乐器的手印来念诵而献上，用两个金刚拳的手指敲击乐器的十种方式是这样的：琵琶、笛子、鼓、木昆巴、钹、大鼓、陶土鼓、长鼓、昆扎、迪米利，以敲击的方式进行。外面的舞蹈等也用（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来献上。悬挂的绸缎、花束、用拂尘扇动、网和半网装饰、用半月装饰使其美丽的，以及马、象、牛群中最上等的经过精心挑选的也要献上。舒适的马厩，以及铃铛等也要献上。然后用金刚武器等十二种事业手印，具有下面所说的特征，来真实供养薄伽梵及其眷属，用（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）供养七宝，如意树和百味食物。

【英语翻译】
The remaining offerings should be offered with ten vases, and the filled vases should also be offered, because it is said (in the scriptures) that it should not be less than ten. Having offered the vases and the filled vases in this way, one can offer one hundred thousand pieces of cloth, or one million pieces, or one thousand pieces, or recite the respective (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and vajra jewel for each deity, and then offer it, and also offer flags and various banners to the Bhagavan and his retinue. One hundred flowering trees, or four, all the flowers should be offered with the flower mantra mentioned earlier, and all the incense should also be offered with the incense mantra, camphor, agarwood, Turushka, sandalwood, etc., are all kinds of incense. Food, such as Roba fruit, etc., is offered with the so-called Akaros, etc. Lamps, etc., should be offered by reciting the lamp mantra, reciting (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फरन खं, Sanskrit Romanization: vajra spharaṇa khaṃ, Chinese literal meaning: Vajra pervading space), and then offering it to the Bhagavan and his retinue. If there are no conditions, it should not be less than ten. Empty large containers with wicks should be placed, and at least four large lamp containers should be offered by reciting the lamp mantra itself. One hundred or one thousand musical instruments, or cymbals (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should be recited and offered with the hand gestures of musical instruments, and the ten ways of striking musical instruments with the fingers of two vajra fists are as follows: lute, flute, drum, Mukunba, cymbals, big drum, clay drum, long drum, Kunza, Dimili, in the manner of striking. External dances, etc., should also be offered with (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Hanging silks, bouquets of flowers, fanning with fly whisks, decorating with nets and half nets, adorning with half moons to make them beautiful, and horses, elephants, and the best of the cattle herds that have been carefully selected should also be offered. Comfortable stables, as well as bells, etc., should also be offered. Then, with the twelve action mudras such as vajra weapons, etc., with the characteristics described below, the Bhagavan and his retinue should be truly worshipped, and with (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) the seven treasures, the wish-fulfilling tree, and the hundred flavors of food should be offered.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྦྲུལ་ལ། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཅེས་པས་མངོན་པར་བཟླས་ལ། འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་མར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་རོའི་བར། ཨ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་རེ་རེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་བདུན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔོམ་པ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་སྒོར་བཞག་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ལ། རས་དམར་པོའི་གོས་ཟུང་གོན་ཞིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་དང༌། གདོང་དྲི་ཞི་མ་པོས་བྱུགས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་དེ་དང་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། དེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞག་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཟློས་ཤིང་སློབ་དཔོན་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བདག་ཉིད་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་
སྒོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ཞགས་པས་བདག་ཉིད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་ཏེ་བདག་ཉིད་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ལ། མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཌི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་བོ་ཥྱ

【汉语翻译】
将歌舞等云朵驱散，于额头前方合掌，掌心空虚。念诵“嗡 萨瓦 维达 布ra 阿瓦达亚 阿瓦达亚 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद पूर आवरताय आवरताय हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid pūra āvartāya āvartāya hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，充满，覆盖，覆盖，吽)”，以此驱散它们。然后，念诵“嗡 阿嘎ra 穆康 萨瓦 达ra玛 南 阿迪亚 努特帕那 特瓦达 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之门，原始不生)”，并念诵此句，向外布施朵玛。然后，用如火焰般燃烧的金刚、金刚夜叉、金刚眼等进行火供，以吉祥金刚萨埵坛城的仪轨，在火炉中央以鲜花供养。念诵“吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”，并向酥油等物品进行一百零八次火供。然后，从金刚意生等开始，到金刚尸粪之间，念诵“阿吽 (藏文：ཨ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽)”，每次供奉七次火供。然后，以顶礼等为前行，手持香炉，念诵“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌特巴达 亚弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起)”，生起大菩提心。用右手的金刚拳取出最初的金刚，将其置于自己的心间，念诵“吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”，生起金刚，并念诵此语：“苏ra达 萨玛亚 斯瓦 吽 班扎 悉地 亚 塔 苏康 (藏文：སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरत समय स्त्वं हो। वज्र सिध्द य था सुखं，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ hoḥ vajra siddhaya yathā sukhaṃ，汉语字面意思：誓言欢喜，金刚成就，如你所愿)”。然后，用放置在坛城中的瓶中的水给自己灌顶，穿上红色的丝绸衣服，戴上花环，脸上涂抹香水，如前所述，结出舞蹈中产生的金刚手印，拿起它和鲜花，将其绕心间放置，念诵“班扎 班扎 吽 (藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 金刚 吽)”，让上师进入。在东方的门处念诵“班扎 昂古夏 扎 (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚 钩 匝)”，用金刚钩将自己钩住。同样，在南方的
门处，也应如此进入大坛城，念诵“班扎 巴夏 吽 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽)”，用金刚束缚的绳索将自己套住。然后，在西方的门处，同样让自己进入，念诵“班扎 斯波达 邦 (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚 锁 邦)”，用金刚锁链束缚自己。同样，在北方的门处进入，念诵“班扎 阿贝夏 阿 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་，梵文天城体：वज्र आवेश अः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：金刚 进入 阿)”，让自己被控制。再次进入东方的门，念诵“玛哈 ra达 苏迪 迪 苏多 效 苏波 效

【英语翻译】
Disperse the clouds of song and dance, etc., and join the palms together in front of the forehead, with the palms hollow. Recite "Om Sarva Vid Pūra Āvartāya Āvartāya Hoḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद पूर आवरताय आवरताय हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid pūra āvartāya āvartāya hoḥ，汉语字面意思：Om, all, knowledge, fill, cover, cover, Hoh)", and thereby dispel them. Then, recite "Om Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatvāt (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：Om, A is the door of all dharmas, originally unborn)", and while reciting this, offer the torma outside. Then, perform a fire offering with the vajra blazing like fire, the vajra yaksha, the vajra eye, etc., and in the manner of the glorious Vajrasattva mandala, invite them to be seated in the center of the hearth with flowers. Recite "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)", and offer one hundred and eight fire offerings to substances such as butter. Then, from the vajra mind-born, etc., to the vajra corpse-excrement, recite "Āḥ Hūṃ (藏文：ཨ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ah Hum)", and offer seven fire offerings for each. Then, with prostrations, etc., as a preliminary, hold the incense burner, and with "Om Sarva Yoga Citta Utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, all, yoga, mind, generate)", generate the great bodhicitta. With the right vajra fist, take the first vajra, place it well in your heart, and with "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)", generate the vajra, and say these words: "Surata Samaya Stvaṃ Hoḥ Vajra Siddhaya Yathā Sukhaṃ (藏文：སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरत समय स्त्वं हो। वज्र सिध्द य था सुखं，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ hoḥ vajra siddhaya yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Pledge joy, Vajra accomplishment, as you wish)". Then, empower yourself with the water from the vase placed in the circle, wear a pair of red silk clothes, wear a garland of flowers, and smear your face with fragrant perfume. As previously described, bind the vajra hand seal arising from the dance, take it and the flowers, circle it around the heart, and place it there. Recite "Vajra Vajra Hūṃ (藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Vajra Hum)", and let the teacher enter. At the eastern gate, say "Vajra Aṃkuśa Jaḥ (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：Vajra Hook Jah)", and hook yourself with the vajra hook. Again, at the southern
gate, enter the great mandala in the same way, saying "Vajra Pāśa Hūṃ (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra Rope Hum)", and ensnare yourself with the rope from the vajra binding. Then, at the western gate, let yourself enter in the same way, saying "Vajra Sphoṭa Baṃ (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：Vajra Lock Bam)", bind yourself with the vajra fetters. Again, entering the northern gate, say "Vajra Āveśa Āḥ (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་，梵文天城体：वज्र आवेश अः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：Vajra Enter Ah)", and bring yourself under control. Again, entering the eastern gate, say "Mahārata Sudīḍha Sutoṣya Suboṣya".

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཛྲ་སྟྭ་ཨ་དྷྱ་སི་དྷྱ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་གར་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཞུགས་ནས་མགོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ནི། །གཡོན་བསྙེམས་འཛུམ་པའི་མཆོག་གི་ནི། །རོལ་པའི་མིག་ནི་བཙུམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཾ་ཨ་ཤ་ཡ། སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལ་སྱ་ན་མི་ཏ་ཏ་མི་ཏོ་ཏ། བྷ་ག་བཱ་ན་ཏ་མ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རིག་སྔགས་སོ། །ཡང་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མདུན་དུ་འདུག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ནོར་ཆེ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་འགྲུབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷ་མཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ། །ཨས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱས་ཏེ། ཨ། ཡང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། དེ་སླར་བླངས་ཏེ་རང་གི་མགོ་ལ་དེ་ཉིད་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐོང་བ་སྣང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ལ་འདུག །ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་སྙིང་གར་བཞག་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ལ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བསྐོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཀྱང

【汉语翻译】
ོ་བཛྲ་སྟྭ་ཨ་དྷྱ་སི་དྷྱ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། （藏文）念诵“ོ་བཛྲ་སྟྭ་ཨ་དྷྱ་སི་དྷྱ་མཾ་”。
རྡོ་རྗེ་གར་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །结跏趺坐，做世尊金刚舞手印，顶礼。
དེ་སྐད་ཞུགས་ནས་མགོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། 如此进入后，向怙主顶礼。
གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ནི། །左边的金刚眼和，
གཡོན་བསྙེམས་འཛུམ་པའི་མཆོག་གི་ནི། །左边略带微笑的殊胜的，
རོལ་པའི་མིག་ནི་བཙུམ་པར་བྱ། །嬉戏的眼睛要闭上。
ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །因为这样说了。
ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཾ་ཨ་ཤ་ཡ། སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལ་སྱ་ན་མི་ཏ་ཏ་མི་ཏོ་ཏ། བྷ་ག་བཱ་ན་ཏ་མ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རིག་སྔགས་སོ། །念诵“ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཾ་ཨ་ཤ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，至上乐，意乐。སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལ་སྱ་ན་མི་ཏ་ཏ་མི་ཏོ་ཏ། （藏文）善妙嬉戏，无量。བྷ་ག་བཱ་ན་ཏ་མ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文）薄伽梵，赐予，匝，吽，旺，霍。ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་（藏文）嘿嘿嘿嘿嘿嘿，领受，鲜花，合掌，主宰。”这是顶礼的明咒。
ཡང་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། 再次结跏趺坐手印，
དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱའོ། །绕坛城三圈。
དེ་ནས་ཡང་མདུན་དུ་འདུག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 然后再次在前面坐下，念诵一遍这个真如：
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །大贪欲，大安乐。
རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ནོར་ཆེ་ཞིང༌། །金刚法是大财富，
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །大智慧胜过事业，
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་འགྲུབ། །金刚萨埵，现在我成就。
ཛཿ་ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷ་མཾ། （藏文）匝，吽，旺，霍，赐成就于我。
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ། །然后喝金刚水，
ཨས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱས་ཏེ། ཨ། 用ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿，加持自己。
ཡང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། 再次用左手的金刚拳，将金刚心母加持于自身，
ཨོཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། 念诵“ཨོཾ་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，阿”一百零八遍，
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་མོ། །观想世尊金刚萨埵充满自身。
དེ་ནས་ཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། 然后用吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽，抛掷花鬘，
དེ་སླར་བླངས་ཏེ་རང་གི་མགོ་ལ་དེ་ཉིད་བཅིང་བར་བྱའོ། །再次拾起，将其系于自己头上。
དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། 然后解开面具，
དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། 反复念诵，从金刚萨埵开始，
རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །直到金刚形，观看坛城。
ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །念诵“ཏི་ཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谛斯札，班札”等，解开结跏趺坐手印于心间。
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །然后结世尊大印。
བཅོམ་
ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། 用金刚眼观看世尊，
ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐོང་བ་སྣང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །直到世尊的景象显现，赐予一切成就为止，都要念诵。
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ལ་འདུག །然后合掌旋转而坐。
ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་སྙིང་གར་བཞག་ལ། 以吉祥语的方式，将自己置于心间，
མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། 念诵一百零八名等赞颂，
འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། 贪欲金刚等，
གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། 以四种秘密供养真实供养世尊，
གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ལ། 也用歌舞等供养，
ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། 再次结世尊大印，
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བསྐོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །用金刚眼观看世尊后，用金刚合掌旋转，向世尊顶礼。
ཕྱག་བྱས་ནས་ཀྱང 顶礼之后也

【英语翻译】
Recite "oṃ vajra-sattva āḥ dhyā siddhya māṃ." Having entered thus, prostrate to the protector. The left vajra eye and, the supreme of the left slightly smiling, the playful eye should be closed. Because it is said so. Recite the mantra of prostration, which is: "oṃ parama sukhaṃ āśaya. sula lita vila sya na mita ta mito ta. bhagavāna ta ma jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hi hi hi pratīccha kusuma añjali nātha." Again, bind the seated mudra, and circumambulate the mandala three times. Then, sit in front again and recite this very essence once: Great desire, great bliss. Vajra Dharma is a great treasure, great wisdom is greater than action. Vajrasattva, may I achieve it now. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ prasiddha māṃ. Then drink the vajra water, and empower yourself with āḥ. Again, with the left vajra fist, empower yourself with Vajra Heart Mother, reciting "oṃ āḥ" one hundred and eight times. Visualize that the Blessed One Vajrasattva fills yourself completely. Then, throw the flower garland with hūṃ, and pick it up again and tie it on your head. Then, untie the face covering, and repeat it, starting from Vajrasattva, and look at the mandala until Vajra Form. Dissolve the seated mudra at the heart, reciting "tiṣṭha vajra" and so on. Then, bind the great mudra of the Blessed One. Looking at the Blessed One with the vajra gaze, recite until the vision of the Blessed One appears and grants all siddhis. Then, sit with the vajra palms turned, and place yourself at the heart in the manner of reciting auspicious words. Recite praises such as the hundred and eight names, and offer the Blessed One perfectly with the four secret offerings, such as desire vajra. Also offer with songs and music, and again bind the great mudra of the Blessed One. Having looked at the Blessed One with the vajra gaze, prostrate to the Blessed One by turning the vajra palms. After prostrating also

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཁོ་ནར་དང་པོ་རྡོ་རྗེས་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། སརྦ་སུ་ཁ་སོ་མ་ན་སྱ་ནི་ཨ་ནི་ཨ་ད་ད་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་རང་གི་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཞེས་བྱ་བས། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྣམས་ནི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། ལུགས་མའམ། བརྐོས་མའམ། བྲིས་པའམ། བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་
པའི་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྔགས་དང༌། ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བླངས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ལ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་སྔགས་བཟུང་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནད་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་བླང་བར་བྱའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །། དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་གཞུག

【汉语翻译】
应当接受花朵等灌顶。也就是首先，仅在最初，对于最初金刚所持的花枝所生的殊胜宝瓶，念诵此咒二十一遍：嗡 嘛哈苏卡 班杂 阿摩嘎 萨玛雅 喔达嘎 悉地 阿比钦杂。萨瓦 苏卡 索玛那 斯亚 尼 阿尼 阿达达 咕噜咕噜 匝 吽 班 霍。然后，将自身加持为金刚萨埵，以三昧耶手印，在自己大瑜伽所说的处所，安住一切本尊。在外围坛城中，于各种莲花之上，以大手印安住。以花朵等如实供养自身。接受供品和供水后，将吉祥金刚萨埵的圣像置于自己头顶，以一百零八名赞颂。以金刚拳拿起殊胜宝瓶，念诵：嗡 班杂 阿比钦杂 吽。以此为自身灌顶，并饮用此水。念诵：嗡 嘛哈苏卡 班杂 萨埵 匝 吽 班 霍 苏拉达 萨埵。首先将金刚系于自己头顶，念诵一百零八遍。然后，先前所说的手印等，是完全接受一切灌顶。以模制、雕刻、书写或制作的佛像念珠等，以及宝冠金刚宝的咒语，和念珠灌顶的咒语，为自身灌顶。然后，接受金刚、主尊和名字的灌顶，并接受成就的誓言。然后，以花朵等和十二手印的供养来供养自身。然后，以如是之性而执持，摇动法铃，加持为三昧耶大手印，并念诵吽。然后，向薄伽梵顶礼，持咒，以五颂赞叹、赞颂和授记。加持我，以如所愿的仪轨，圆满修持薄伽梵并遣送。上师事业的广大仪轨圆满。然后，以先前所说的仪轨令弟子入座。

【英语翻译】
One should receive the empowerment of flowers and so on. That is, only at the very beginning, for the vase of complete victory arising from the flower branch held by the first Vajra, recite this mantra twenty-one times: Oṃ mahā-sukha-vajra-amogha-samaya-odaka-siddhi-abhiṣiñca. Sarva-sukha-somanasya-ni-ani-adada-kuru-kuru-jaḥ-hūṃ-vaṃ-hoḥ. Then, bless oneself as Vajrasattva, and with the samaya mudrā, seat all the deities in the places spoken of in one's own great yoga. In the outer maṇḍala, dwell on top of various lotuses with the mahāmudrā. Offer oneself perfectly with flowers and so on. Having taken the offering and the offering water, place the holy image of glorious Vajrasattva on one's own head, and praise with the one hundred and eight names. Taking the vase of complete victory with the vajra fist, recite: Oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ. By this, empower oneself and drink that water. Recite: Oṃ mahā-sukha-vajrasattva-jaḥ-hūṃ-vaṃ-hoḥ-surata-sattvam. First, tie the vajra on one's own head, and recite one hundred and eight times. Then, the hand seals and so on that were spoken of earlier are to completely receive all empowerments. Empower oneself by reciting the mantra of the diadem vajra jewel, which is complete with molded, carved, written, or made buddha rosaries and so on, and the mantra of the rosary empowerment. Then, receive the empowerment of the vajra, the lord, and the name, and take the vows of accomplishment. Then, offer oneself with flowers and so on, and with the twelve mudrā offerings. Then, holding with suchness, ring the dharma bell, bless as the samaya mahāmudrā, and recite hūṃ. Then, prostrate to the Bhagavan, hold the mantra, and take the praise, extolment, and prophecy with five verses. Bless me, and with the ritual as desired, fully accomplish the Bhagavan and dismiss. The extensive ritual of the guru's activity is complete. Then, seat the disciple with the ritual of sleep spoken of earlier.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ས་ལྔ་པོ་བཅས་པ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ། སླར་ཡང་གཞུག་སྟེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་སྔོན་ཁྱིམ་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །སྲིད་པའི་དགེ་བ་དག་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་གྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བླངས་པའམ། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། དེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་དམར་པོ་བཟང་པོ་གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ། །གཅིག་གིས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་
དང། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་གདོང་གཡོགས་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་དེས་སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང༌། གདོང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས། སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུབ་པ་ཉི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ། །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱབ་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱ

【汉语翻译】
应当这样做。将上师的五处（头、双手、双足）全部束缚，再次安置，所有仪轨都依次进行后，向薄伽梵（bhagavan，薄伽梵）作礼拜后，应当这样说：您往昔喜欢在家，为了存在的善妙清净，所有愿望的成就，祈愿一切众生都能成就。之后，对薄伽梵供养所有供品，如实供养后，安置弟子。对于他，接受五种学处，或者比丘，或者完全受持比丘的学处而受持律仪。他向导师作礼拜后，应当这样说：大乐您是我的导师，上师您请垂听。请开示菩提心之理，伟大的怙主我祈求您。请赐予我那誓言，也请赐予我诸律仪。之后，用一个以金刚夜叉（vajra yaksha，金刚夜叉）完全念诵过的红色好布遮盖下身，一个遮盖上身。又以金刚钩（vajra ankusha，金刚钩），索（pasha，索），锁（shrnkhala，锁），和金刚降伏的面具完全念诵后，以此给弟子戴上面具，戴上花鬘，用香涂面，让他做四拜。又以手中拿着花，让他忏悔罪业，劝请随喜，作祈请后，弟子应当这样说：能仁日轮身，诸佛请垂念我。我名某某，处于上师的掌控中，与从佛陀嬉戏中产生的，不退转之轮结合。进入大解脱的城市，进入伟大的秘密。一切秘密的集合是，伟大的上师请您让我进入。请赐予我不退转的灌顶，请赐予我伟大的福分。以一切相好庄严，与一切德相完全具足，令人心悦的佛身，伟大的上师请赐予我。为了利益一切有情，请赐予我殊胜的伟大灌顶。我恒常成为上师，伟大的上师请赐予我。之后，上师应当向坛城的所有本尊作祈请：此某某，

【英语翻译】
This should be done. Bind all five places (head, both hands, both feet) of the master, place them again, and after all the rituals are performed in order, prostrate to the Bhagavan (bhagavan). Then, say this: You used to enjoy being at home, for the sake of the pure goodness of existence, the accomplishment of all desires, may all beings be accomplished. Then, offer all offerings to the Bhagavan, and after offering them properly, place the disciple. For him, take the five training bases, or a monk, or take the vows by fully upholding the monk's training. He prostrates to the teacher and says this: Great joy, you are my teacher, teacher, please listen. Please explain the principle of Bodhicitta, great protector, I beseech you. Please grant me that samaya, and please grant me all the vows. Then, cover the lower body with a good red cloth that has been fully recited with Vajra Yaksha (vajra yaksha), and cover the upper body with one. Also, after fully reciting the Vajra Hook (vajra ankusha), the Lasso (pasha), the Chain (shrnkhala), and the Vajra Subduing Mask, use it to put the mask on the disciple, put on a garland of flowers, anoint the face with fragrance, and let him make four prostrations. Also, holding a flower in his hand, he should confess sins, encourage rejoicing, and make a request. Then, the disciple should say this: Thubpa (Shakyamuni Buddha) sun body, may all the Buddhas remember me. My name is so-and-so, being under the control of the teacher, combine with the irreversible wheel that arises from the play of the Buddhas. Enter the city of great liberation, enter the great secret. The collection of all secrets is, great teacher, please let me enter. Please grant me the irreversible empowerment, please grant me great fortune. Adorned with all the marks and signs, and fully endowed with all the virtues, the Buddha's body is pleasing, great teacher, please grant it to me. For the benefit of all sentient beings, please grant me the wonderful great empowerment. I will always become a teacher, great teacher, please grant it to me. Then, the teacher should pray to all the deities of the mandala: This so-and-so,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་གསང་བ་འདི། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བདག་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་
གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གྲགས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་འདི་དག་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་ཡང་དག་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་ལ་ལོག་པར་མ་སྤྱད་ཅིག །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། །ཆང་ནི་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དམ་པ་ཉེ་བར་བརྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་འདོན་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡོངས་མི་སྤོང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོ

【汉语翻译】
我菩提心是完全执持者，这个殊胜的誓言和秘密，请进入这个轮。然后，导师应这样说：大士您，具有伟大秘密的种姓，想要完全执持极其隐秘之物吗？应这样问。他也应说：我想要。然后，导师又应这样说：佛、法和僧伽，皈依三宝。这是佛种姓的，誓言变得坚定。金刚、铃、手印也，有大智慧的您应执持。菩提心即是金刚，智慧即是铃，这样著名。导师您应执持，上师与一切佛相同。这是金刚种姓的，律仪誓言这样著名。对于伟大的珍宝种姓，白天和夜晚三次，布施财物、无畏、佛法和慈爱，四种布施应恒常布施。外、内、秘密的三乘，您应执持神圣的佛法。这是莲花种姓的，誓言律仪这样宣说。对于伟大的事业种姓，为了具有一切律仪，应如实地执持。也应尽力做供养的事业。此外，这十四条，已如实宣说为他胜。不应抛弃和舍弃，应知是根本堕罪。白天和夜晚三次，每天都应念诵。何时违犯，瑜伽士，会变成大罪人。您不应杀害众生，也不应不予而取，不要邪淫，不要说谎。一切衰损的根本是，酒应彻底断除。除了为了调伏众生之外，一切不应做的事都应断除。应亲近圣者，应恭敬瑜伽士们。身的三种行为，语的四种行为，意的三种行为，应尽力守护。不应宣说低劣的乘，不应背弃众生之利益，也不应完全舍弃轮回，恒常不应耽著于涅槃。天和非天的秘密者，您不应轻蔑，手印和坐骑等。

【英语翻译】
I, the Bodhi mind, am the complete holder. This supreme vow and secret, please enter this wheel. Then, the teacher should say this: Great being, you, with the lineage of great secrets, do you want to completely hold the extremely hidden? He should be asked. He should also say: I want to. Then, the teacher should say this again: Buddha, Dharma, and Sangha, take refuge in the Three Jewels. This is of the Buddha lineage, the vow becomes firm. Vajra, bell, and mudra also, you with great wisdom should hold. The Bodhi mind is the Vajra, wisdom is the bell, thus it is known. Teacher, you should hold, the Lama is the same as all Buddhas. This is of the Vajra lineage, the vows are known as such. For the great Jewel lineage, three times during the day and night, give charity of wealth, fearlessness, Dharma, and love, the four kinds of charity should always be given. The three vehicles of outer, inner, and secret, you should hold the sacred Dharma. This is of the Lotus lineage, the vows are spoken as such. For the great Karma lineage, in order to have all the vows, you should hold them as they are. You should also do the work of offering as much as you can. Furthermore, these fourteen, have been truly declared as defeats by others. You should not abandon or discard them, you should know them as the root downfalls. Three times during the day and night, you should recite them every day. Whenever you break them, the yogi, will become a great sinner. You should not kill living beings, nor should you take what is not given, do not engage in sexual misconduct, do not lie. The root of all ruin is, alcohol should be completely abandoned. Except for the sake of taming sentient beings, all actions that should not be done should be abandoned. You should rely on the holy ones, you should respect the yogis. The three actions of body, the four actions of speech, the three actions of mind, you should protect them as much as you can. You should not proclaim the inferior vehicle, you should not turn your back on the benefit of sentient beings, nor should you completely abandon samsara, you should not always cling to nirvana. The secret ones of gods and asuras, you should not despise, the mudras and vehicles, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་འདི་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་བ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ།
སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླ་བ་པ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེང་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྔ་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབས་པས། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བརླག་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲི་མི་ཎཾ་སུ་ར་སཏྭཾ། དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། །སྒྲོ་བཞག་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ནས། དང་པོ་རང་ཉིད་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་ར་དྷི་སུ་ཏྲ་དྷི། སུ་ཏོ་ཤྱ། སུ་སུ་ཁོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཨདྷྱ་སིདྡྷྱ་མཱཾ། ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་ཞིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་མནའི་སྙིང་པ

【汉语翻译】
不要违背誓言和标志。这些被说是誓言，你应当时常守护。他也应当这样说：上师请听我言，主尊如何开示，我当如是奉行。如三世诸佛，从“众生从苦难中解脱”开始，到“欢喜”为止念诵。然后以“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切瑜伽生心)”使他生起菩提心，并在他的心间如是生起金刚。加持金刚萨埵，并说如下之语：现在你将被薄伽梵所加持，现在你不要对那些没有见过所有如来秘密坛城的人说，也不要对没有信仰的人说。然后结五指合拢的手印，并说如下之语：这是誓言的根本，所有佛都已圆满证得。如果说了没有见过的坛城，所有种姓都将被毁灭。嗡 玛哈 苏卡 哈那 萨玛雅 阿底 克里 米尼昂 苏拉 萨埵 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 大乐 破坏 誓言 不超越 酒 精华)。然后取殊胜的供品，用瓶中的水灌顶，首先以自己进入的仪轨进入。进入后，应当这样说：玛哈 啦地 苏札 地，苏多 效，苏 苏科。班杂 萨埵 阿底亚 悉地亚 玛 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伟大的喜悦，善于智慧，极喜，极乐。金刚萨埵，速疾成就我)。应当这样说。然后又这样说：现在你已进入所有如来的种姓，如果我让你获得以何种智慧成就一切如来，那还需要说其他的成就吗？应当生起如此的智慧，你不要对那些没有见过大坛城的人说。你已违背誓言。然后金刚上师自己结心母金刚母手印，向下和向上，放在金刚弟子的头顶上，并说如下之语：这是你的金刚誓言，如果对任何人说，头颅将会破裂。然后是那个誓言的手印和誓言的精髓

【英语翻译】
Do not violate the vows and signs. These are said to be vows, which you should always protect. He should also say this: Teacher, listen to me, as the Lord has commanded, so shall I do. Like the Buddhas of the three times, starting from "sentient beings are liberated from suffering" and reciting up to "joy." Then, with "Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Yoga Generate Mind)," cause him to generate Bodhicitta, and in his heart, generate the Vajra in the same way. Bless Vajrasattva and say the following words: Now you will be blessed by the Bhagavan, now do not speak to those who have not seen the secret mandala of all the Tathagatas, nor speak to those who have no faith. Then form the mudra of joining the five fingers together, and say the following words: This is the root of the vow, all Buddhas have perfectly attained it. If you speak of a mandala that has not been seen, all lineages will be destroyed. Om Maha Sukha Hana Samaya Ati Krmi Minam Sura Satvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Great Bliss Destruction Vow Not Transcending Wine Essence). Then take the excellent offerings, and consecrate with the water from the vase, first entering with the ritual of entering oneself. After entering, one should say: Maha Radhi Sutra Dhi, Suto Shya, Su Sukho. Vajra Sattva Adhyasiddhya Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Joy, Skilled in Wisdom, Extremely Joyful, Extremely Blissful. Vajrasattva, Quickly Accomplish Me). One should say this. Then say again: Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, if I let you obtain the wisdom by which all the Tathagatas are accomplished, then what need is there to speak of other accomplishments? Such wisdom should be generated, you should not speak to those who have not seen the great mandala. You have broken the vow. Then the Vajra Master himself forms the mudra of the Mind-Mother Vajra Mother, pointing downwards and upwards, places it on the crown of the Vajra disciple, and says the following words: This is your Vajra vow, if you speak to anyone, your head will be shattered. Then the mudra of the vow itself and the essence of the oath.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཚུལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་
ཁྱོད་ཀྱི། དེ་ནི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོ་ཤིག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་བར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་བརྒྱ་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཨཿ་ཨཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འདི་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དགྲོལ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གར་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་བྲིས་ལ། སློབ་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། པདྨ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བཞག་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་བྱིན་ལ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་དེ་འཐུང་དུ་བཅུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་
ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་

【汉语翻译】
仪轨全部念诵后，让弟子饮用。这是盟誓的精要：金刚萨埵您，进入他的心中。如果说了这个仪轨，那么立刻断绝而逝去。（咒语：瓦日ra 欧达嘎 塔）。然后这样告诫弟子：从今以后你的金刚手也是我，我命令你做什么，你就必须做什么。你不要轻蔑我。如果不舍弃不适，你死后会堕入地狱，这样说了之后，就这样说：祈请一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。让他这样说。然后，金刚阿阇黎迅速结菩萨金刚手印，放在他的心间，让他这样说：这是金刚的誓言，被称为金刚萨埵。这无上的金刚智慧，愿今天降临。然后，让念诵一百遍“瓦日ra 阿贝夏 阿”。又结左手的忿怒拳印，打开菩萨金刚手印，让念诵一百遍“吽 阿 阿 阿”。观想两种结合都充满红色光芒燃烧的光芒，金刚萨埵充满一切，必定会降临。诸佛的智慧也会由此而生。然后用花鬘灌顶，解开面罩并展示坛城，用进入的手印解脱，用阿阇黎的事业仪轨所示的结合来做。然后，同样地画莲花，加持弟子为金刚萨埵，将金刚萨埵的大手印放在莲花上，接受最好的供养，给予供养并用鲜花等如法供养，从尊胜的宝瓶中用金刚拳取水，用阿阇黎的仪轨灌顶，让他喝下水，这样说：这是众生地狱之水，违背誓言会焚烧，守护誓言则能成就，金刚降魔。

【英语翻译】
After reciting the entire ritual, let the disciple drink it. This is the essence of the oath: Vajrasattva himself enters your heart. If this ritual is spoken, then immediately sever and pass away. (Mantra: Vajra Oda Ka Tha). Then admonish the disciple thus: From now on, my Vajrapani is also you, and whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death, say this. Then say this: May all Tathagatas bless, may Vajrasattva descend upon me. Let him say this. Then, the Vajra Acharya quickly forms the Bodhisattva Vajra hand seal and places it on his heart, and let him say this: This is the Vajra's vow, known as Vajrasattva. May this supreme Vajra wisdom descend today. Then, let him recite "Vajra Abesha Ah" a hundred times. Also, form the wrathful fist seal of the left hand, open the Bodhisattva Vajra hand seal, and let him recite "Hum Ah Ah Ah" a hundred times. If both unions are visualized as being filled with the light of burning red rays, Vajrasattva filling everything, he will surely descend. The wisdom of the Buddhas will also arise from this. Then, empower with a flower garland, remove the mask and show the mandala, liberate with the entering hand seal, and perform the union shown in the Acharya's karma ritual. Then, similarly draw a lotus, bless the disciple as Vajrasattva, place the great hand seal of Vajrasattva on the lotus, receive the best offering, give offerings and make offerings with flowers etc. according to the Dharma, take water from the victorious vase with a Vajra fist, empower with the Acharya's ritual, let him drink the water, and say this: This is the water of sentient beings' hell, violating the vow will burn, protecting the vow will accomplish, Vajra subduer.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ནང་གནས་ཤིང༌། །དད་པ་མེད་པས་བགད་པར་འགྱུར།། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཆོས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་བྱིན་ཏེ། དང་པོར་མནའ་འདོར་དུ་བཅུག་ལ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་དེ། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རབ་ཏུ་ཁྲུ་དོ་དོར་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་པས། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ། ཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་སྣ་ལྔས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་སེང་གེའི་གདན་ནམ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མངོན་པར་བཟླས་པ་དེར་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་གདན་བསམས་ནས། གདན་དེ་རྣམས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ། གདན་དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདུག་ནས། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་དང༌། སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་ཞིང༌། གཡས་ལོགས་སུ་དར་དང༌། མེ་ཏོག་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་ལ་ཧཱུཾ་བཟླས་པ་བཞག་པ་དང༌། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ

【汉语翻译】
以香水成就。金刚铃的印契，如果说没有见到坛城，住在聚集的人群中，因为没有信心会被嘲笑。然后是手印的灌顶，和顶髻的灌顶，金刚和主尊，名字的灌顶，自己的成就的金刚苦行，以及法和真如的誓言都应给予。然后以花等和金刚兵器等如实供养，并给予其心髓，首先令其舍弃誓言，并教导四种本尊的手印。然后讲述秘密灌顶，让适合灌顶为阿阇黎的人进入，并展示阿阇黎的所有事业仪轨，坛城和本尊的真如。这些就是灌顶。然后将详细讲述灌顶的仪轨，从根本坛城起，量取两肘，灌顶的坛城面向东方之门。内部坛城的尺寸是四角形，门面向西方。用五种颜色的彩粉绘制，坛城的中央画一朵八瓣莲花，其上画最初的金刚，颜色为红色。然后用花等如实供养坛城，将覆盖着各色莲花和布的狮子座，或垫子，放在里面，上面放置显现念诵的金刚杵顶端。也要进行灌顶，加持为吉祥金刚萨埵，观想其身体为所有本尊的住所，如前一样观想莲花座。在那些座上，以最初的金刚和心髓，生起吉祥金刚萨埵等，坐在座上，以吉祥金刚萨埵的大手印，以最初的金刚本身和金刚萨埵等加持心间，眉间，喉间和顶轮，在狮子座上悬挂幡幢，右侧放置装饰着丝绸和花束的白色宝顶伞，上面放置念诵（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽）字，左侧放置各色丝绸的胜幢，

【英语翻译】
Accomplished by this scented water. The mudras of the vajra bell, if one says they have not seen the mandala, dwelling among the assembled people, they will be laughed at for lack of faith. Then, the empowerment of hand seals, and the empowerment of the crown, the vajra and the lord, the empowerment of the name, the vajra asceticism of one's own accomplishment, and the vows of dharma and suchness should all be given. Then, offer it properly with flowers and vajra weapons, and give its essence to it. First, have them abandon their vows and teach the four mudras of the deities. Then, explain the secret empowerment, and let those who are suitable to be empowered as acharyas enter. Show all the ritual procedures of the acharya's activities, the mandala, and the suchness of the deities. These are the empowerments. Then, the ritual of empowerment will be explained in detail. From the root mandala, measure two cubits, and the empowerment mandala faces the eastern gate. The size of the inner mandala is a square with the gate facing west. It should be drawn with five kinds of colored powder. In the center of the mandala, draw an eight-petaled lotus, and on top of it, draw the first vajra, the color red. Then, offer the mandala properly with flowers and so on, and place the lion throne or cushion covered with various lotuses and cloth inside, with the tip of the vajra clearly recited on it. It should also be empowered, blessed as glorious Vajrasattva, and visualize his body as the abode of all the deities, and visualize the lotus seat as before. On those seats, with the first vajra and essence, generate glorious Vajrasattva and so on. Sitting on the seat in the great mudra of glorious Vajrasattva, with the first vajra itself and Vajrasattva and so on, bless the heart, brow, throat, and crown, and hang a banner on the lion throne. On the right side, place a white jeweled umbrella decorated with silk and bouquets, with the (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽) syllable placed on it. On the left side, place a victory banner of various silks, and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དན་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པ་བཞག་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དུང་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། རྔ་པོ་ཆེ་དང༌། རུ་དུད་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱི་བསླབ་པའི་སྒྲ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང་གར་རྣམས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་གཟུགས་དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིགས་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་ཞིང༌། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངའ་བའོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བརྟུལ་བ་ཡོངས་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་དགྱེས་ཐུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་ལྷའི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དབང་བཅས་ལྷས་བསྐོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ལུམྦིའི་ཚལ། །ལྷ་མོ་དག་གིས་བརྟེན་པར་མགོན་པོ་བལྟམས་པ་ན། །སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་
སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོར་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་གནས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྷུམས་ན་བལྟམས་པ་སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ཟས་གཙང་སྲས། །མྱུར་བསྐྲུན་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གཏོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ནི། །རྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆེ་བ་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་པ། །བསམ་ཡས་དགེ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང

【汉语翻译】
然后将虚空藏的咒语念诵完毕，献上供养，用鲜花等如法供养后，吹响海螺、长号、大鼓、唢呐等乐器，以乐器的手印加持，发出教诲的声音，并在外面进行歌舞等活动，用金刚兵器等供养。之后取走最好的供品，放在吉祥金刚萨埵像的头顶上，念诵吉祥的偈颂。所谓的吉祥偈颂是这样的：具有圆满财富，如同金山一般，三界之怙主，断除了三种垢染，具有如莲花盛开般的佛眼，愿此吉祥成为平息众生的第一因。他的近侍所显示的殊胜无比、不可动摇，在三界中广为人知，受到天人和人类的供养，神圣的佛法能平息众生，这便是世间美好的第二吉祥。神圣的僧团具有佛法，获得吉祥的财富，是人、天、非天所供养之处，是集会的殊胜之处，是知耻和光荣的田地，这便是世间美好的第三吉祥。为了利益一切众生而具有菩提心，为了成就一切目标而精进，完全具备，无论出现什么能令集会事业欢喜的吉祥，愿此吉祥能平息众生。为了利益有情，如来从兜率天而来，从无量宫殿的精华之处降临于此，愿由具力天神围绕的吉祥，能平息众生。在树叶、鲜花闪耀光芒的蓝毗尼园，当诸天女依靠着怙主降生时，愿这圆满存在的吉祥，能平息众生。从迦毗罗卫城的释迦族之地到国王的宫殿，在子宫中诞生，示现的导师、善逝、净饭王的儿子，愿迅速用甘露之水沐浴的吉祥，能平息众生。在名为迦毗罗卫城的神圣城市里，极负盛名，受到天神的赞颂，愿这不可思议的善行和功德之聚的吉祥

【英语翻译】
Then, after completing the recitation of the mantra of the Treasury of Space, offer the offerings, and after offering properly with flowers and so on, blow conch shells, long horns, large drums, suonas, and other musical instruments, bless with the mudras of the musical instruments, and emit the sound of teachings, and perform songs and dances outside, and offer with vajra weapons and so on. Then take the best of the offerings and place it on the head of the image of glorious Vajrasattva, and recite the verses of auspiciousness. The so-called verses of auspiciousness are as follows: Possessing perfect wealth, like a golden mountain, the protector of the three realms, having abandoned the three stains, possessing Buddha eyes like blooming lotuses, may this auspiciousness be the first cause of pacifying beings. The supreme and immovable manifestation of his close attendant, well-known in the three realms, worshiped by gods and humans, the sacred Dharma that pacifies beings, this is the second auspiciousness of the world's goodness. The sacred Sangha possesses the Dharma, obtains auspicious wealth, is the place worshiped by humans, gods, and asuras, is the supreme place of assembly, is the field of shame and glory, this is the third auspiciousness of the world's goodness. For the benefit of all sentient beings, possessing Bodhicitta, striving to accomplish all goals, fully equipped, whatever auspiciousness arises that can please the assembly's activities, may this auspiciousness pacify beings. For the benefit of beings, the Tathagata comes from Tushita Heaven, descending here from the essence of the immeasurable palace, may the auspiciousness surrounded by powerful gods pacify beings. In the Lumbini Garden where leaves and flowers shine with light, when the goddesses rely on the protector's birth, may the auspiciousness of the completion of existence pacify beings. From the Shakya land of Kapilavastu to the king's palace, born in the womb, the manifesting teacher, Sugata, son of Shuddhodana, may the auspiciousness of quickly bathing with the water of nectar pacify beings. In the sacred city called Kapilavastu, extremely famous, praised by the gods, may the auspiciousness of this inconceivable virtuous deed and accumulation of merit

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དགྱེས་ཤིང་ནམ་ཕྱེད་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ནས་མངོན་བྱུང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་གཤེགས་ཤིང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལྟར་སྡོ་པའི་རྩྭ་བཏིང་སྟེང་བཞུགས་ཏེ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མི་གཡོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་རྩྭ་ཤའི་ཕྲེང་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིན་རྒྱལ་དྲུང་གཤེགས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས། །མང་པོ་བཏུལ་ཚེ་ས་སྟེང་དང་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བཞི་བྱེད་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཞིག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཏེ། ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བདུད་བཞི་པོ་དག་རྣམས་འདུལ་བ། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཞུགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྐོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །ལྷ་ཡུལ་དང་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་འགྱུར་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕན་བྱེད་དམ་པ་དག་བྱེད་པས། །བསོད་ནམས་བྱ་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེང་གེས་ཀུན་གསུངས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དང༌། འགྲོ་
ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དམ་བ་དག །ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཐོ་རིས་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ལག་ན་རྔ་ཡབ་གདུགས། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གཤེགས་པ། །མནྡཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་མང་པོས་མངོན་མཆོད་པ། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལྷ་ད

【汉语翻译】
愿吉祥带来众生的寂静！
从喜悦的夜晚，殊胜的城市中显现，
于苦行之林中显现逝去，梵天等，
诸天众眷属所围绕的吉祥。
愿吉祥带来众生的寂静！
如毗琉璃般，安坐于青草铺设之上，
结跏趺坐，不动摇的最胜吉祥。
愿吉祥带来众生的寂静！
于河岸边，青草花鬘所围绕，
极为稀有，消除轮回的作者，
龙王们顶礼膜拜的吉祥。
愿吉祥带来众生的寂静！
于菩提树下，以慈悲之力，降伏魔众，
众多调伏之时，地上以及虚空中，
世尊吉祥，种种显现。
愿吉祥带来众生的寂静！
为摧毁一切痛苦，安住于金刚座，
黎明时分，调伏四魔。
导师善逝的吉祥显现。
愿吉祥带来众生的寂静！
于瓦拉纳西城，进入殊胜的城市后，
转动殊胜法轮的吉祥。
天界与此地，将变得极为稀有。
愿吉祥带来众生的寂静！
何者吉祥，行持利益的圣法，
积聚福德，圣者们显扬赞颂，
世尊释迦牟尼狮子所宣说。
愿吉祥带来众生的寂静！
摧毁所有外道者的傲慢，
为众生带来安乐的神变圣法，
示现近前的胜者吉祥显现。
愿吉祥带来众生的寂静！
为利益众生，从高处天界降临于此，
梵天等诸天众手持拂尘、伞盖，
种种持物所围绕的吉祥。
愿吉祥带来众生的寂静！
如来善逝，趋向寂静最胜处，
以曼陀罗花朵众多供养，
诸天神显扬赞颂的吉祥。
愿吉祥带来众生的寂静！
天神

【英语翻译】
May auspiciousness bring peace to all beings!
Appearing from the joyous night, the supreme city,
Manifestly departing to the grove of asceticism, Brahma and others,
The auspiciousness surrounded by the retinue of gods.
May auspiciousness bring peace to all beings!
Like beryl, seated upon a spread of green grass,
In vajra posture, the supreme, unwavering auspiciousness.
May auspiciousness bring peace to all beings!
On the riverbank, surrounded by garlands of grass and flowers,
Extremely rare, the one who eliminates existence,
The auspiciousness to which the dragon kings pay homage.
May auspiciousness bring peace to all beings!
Beneath the Shing Royal tree, with the power of loving-kindness, subduing the hosts of demons,
When many were subdued, on the earth and in the sky,
The Bhagavan's auspiciousness, appearing in various forms.
May auspiciousness bring peace to all beings!
To destroy all suffering, dwelling on the Vajra Throne,
At the break of dawn, subduing the four Maras,
The auspiciousness of the Sugata, the Teacher, appearing.
May auspiciousness bring peace to all beings!
In the city of Varanasi, having entered the supreme city,
The auspiciousness of turning the supreme Wheel of Dharma.
In the realm of gods and here, it will become extremely rare.
May auspiciousness bring peace to all beings!
Whatever auspiciousness performs the sacred Dharma that benefits,
Accumulating merit, praised by the noble beings,
The Bhagavan Shakyamuni, the Lion, proclaimed.
May auspiciousness bring peace to all beings!
Destroying the pride of all the Tirthikas,
The sacred Dharma of miracles that brings happiness to beings,
The auspiciousness of the Victorious One appearing nearby.
May auspiciousness bring peace to all beings!
To benefit beings, descending here from the heavenly realm,
The hosts of gods, such as Brahma, holding whisks and parasols in their hands,
The auspiciousness surrounded by various objects.
May auspiciousness bring peace to all beings!
The Tathagata, the Sugata, approaching the supreme peace,
Offering with many Mandarava flowers,
The auspiciousness praised by the supreme gods.
May auspiciousness bring peace to all beings!
The gods

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཀླུ་དང་མི་ཡི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་བ། །ནམ་མཁའི་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟའི་དབང་པོས་མཆོད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། དང་པོར་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང༌། དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་གཟུང་དུ་ཡང་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཆོས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ལས་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྔོན་བོའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམར་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སེར་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་རྣམས་བཞིན་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཡི་གེ་ཕྲས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མའམ། གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བླངས་ལ། སློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་པྲ་བཀོད་དེ། ཐུར་མ་དེས་དེའི་མིག་ཏུ་བྱུགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱ

【汉语翻译】
龙族和人类的统治者敬献礼拜，
天界的夜叉和乐神的统治者供养，
如来十力具足的吉祥，
愿此吉祥平息众生的痛苦！
然后以一百零八名号如实赞颂，首先是充满的宝瓶，金刚身等，然后以这些宝瓶。 在那之后，从胜乐瓶中取水，如是灌顶，也放入手中。然后给予手印灌顶，宝冠和幡幢的灌顶，金刚杵和主尊，以及名字的灌顶，也给予成就的金刚行。然后以花朵等，以及金刚兵器等供养的十二种手印，在二品根本坛城中所说的那样如实供养，并给予法和真如的誓言。
在如来部的坛城中，也是这十二种供养，是从如来的两个拳头中产生的。从金刚部中，是从忿怒尊的两个拳头中产生的。从莲花部中，是从莲花的两个拳头中产生的。从珍宝部中，应当取用从珍宝的两个拳头中产生的。金刚萨埵的坛城是各种颜色的。
如来部的坛城是白色的。金刚坛城是蓝色的。莲花坛城是红色的。珍宝坛城应当知道是黄色的。然后如先前一样，按照仪轨次第行事，取用以字母加持的珍宝之针，或金针，在弟子的双眼中作“扎”字，用那针涂抹他的眼睛，并说如下之语：
如同眼科医生国王，
消除世间的翳障一样，
孩子你所不知的，
翳障由胜者们消除。
嗡 班匝 尼扎 阿巴哈ra 帕扎 蓝 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पटल ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭala hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，障翳，赫利。）
然后应以镜子等显示法的体性，诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执取不可说，广

【英语翻译】
The Naga and the rulers of men prostrated,
The Yaksha and Gandharva rulers of the sky made offerings,
May the auspiciousness of the Thus-Gone One, endowed with the ten powers,
Pacify the suffering of all beings!
Then, praise correctly with the one hundred and eight names. First, the full vase, the Vajra body, and so on, and then with those vases. After that, take water from the vase of complete victory, and in that way, perform the empowerment and also place it in the hand. Then, bestow the hand seal empowerment, the crown and the banner empowerment, the Vajra and the Lord, and also the name empowerment. Also, bestow the Vajra conduct of accomplishment.
Then, offer correctly with the twelve types of offering hand seals, such as flowers and Vajra weapons, as explained in the root mandala of the two sections, and bestow the vows of Dharma and Suchness.
In the mandala of the Thus-Gone One family, also these twelve offerings arise from the two fists of the Thus-Gone One.
From the Vajra family, they arise from the two fists of the Wrathful Ones.
From the Lotus family, they arise from the two fists of the Lotus.
From the Jewel family, one should take those that arise from the two fists of the Jewel.
The mandala of Vajrasattva is of various colors.
The mandala of the Thus-Gone One family is white.
The Vajra mandala is blue.
The Lotus mandala is red.
The Jewel mandala should be known as yellow.
Then, as before, follow the rituals in sequence. Take the jewel needle blessed with letters, or a golden needle, and make the "pra" mark on the two eyes of the disciple. Smear his eyes with that needle and say these words:
Just as the king of eye doctors,
Removes the cataracts of the world,
The cataracts that you, child, do not know,
Are removed by the Victorious Ones.
om vajra netra apa hara paṭala hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पटल ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭala hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，障翳，赫利。)
Then, the nature of Dharma should be shown with a mirror and so on, all dharmas are like reflections, pure and clear, without defilement, ungraspable and unspeakable, vast.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོས་མདའ་དང་བཅས་པའི་གཞུ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་ཕན་དུ་གཞུག །སྟེང་དུ་ཡང་འཕེན་དུ་གཞུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་བཛྲ་སཏྭ། ཞེས་པས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདིར་ཤེས་པར་གྱིས། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་གཉིས་སུ་དགོད་པ་དང༌། བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུང་ལག་པ་གཡས་པར་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་
རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཚིགས་ས

【汉语翻译】
从彼和业所生，无自性且无处所，如是知晓法性后，为利有情作无上行，然亦生为佛子。此后，赐予具足ཧོས་字的箭之弓，如是说“请令一切如来皆欢喜”，向四方射四箭，亦向上方射箭，并令念诵“嗡 班杂 啦嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爱，吽)”。此后，以“阿 班杂 萨埵”之语示以明镜，应如是说：金刚萨埵如明镜，清净明澈无垢染，一切佛之主宰即，入于汝子之心间。如来一切之主宰，于此菩提心识之。此后，以“班杂 黑度 芒”之语，将法轮立于二足之上，并以“班杂 巴夏让”之语，将法螺置于右手，应如是说：自今日起于世间，救护者等转法轮，法之螺乃无上者，令一切处皆充满。莫作犹豫与怀疑，以无有疑惑之心，秘密真言行持之最胜，于此世间广为宣说。如是行持则为于佛，饶益报恩之行。金刚持彼一切众，皆恒时护汝。总而言之，于一切世间，为利一切有情故，以种种调伏之法，善转法轮。总而言之，于一切世间，为利一切有情故，以种种调伏之，金刚之轮善转之。总而言之，于一切世间，为利一切有情故，以种种调伏之，忿怒之轮善转之。总而言之，于一切世间，为利一切有情故，以种种调伏之，莲花之轮善转之。总而言之，于一切世间，为利一切有情故，以种种调伏之，珍宝之轮善转之。如是说后，如来与金刚萨埵及金刚吽造，世间自在与虚空藏之慢及词

【英语翻译】
Born from that and karma, without self-nature and without location, having understood the nature of reality in this way, act supremely for the benefit of sentient beings, and also be born as a son of the Buddha. Then, give the bow with the arrow containing the letter ཧོས་, and say, "Please make all the Tathagatas happy." Shoot four arrows in the four directions, and also shoot an arrow upwards, and also make them recite "Om Vajra Raga Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Love, Hum)". Then, with the words "Ah Vajrasattva," show the mirror, and say this: Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without impurities. The lord of all Buddhas himself enters into the heart of your son. Know that the lord of all Tathagatas is in this Bodhicitta. Then, with the words "Vajra Hetu Mam," place the Dharma wheel on two legs, and with the words "Vajra Bhasharam," give the conch shell to the right hand, and say this: From today onwards in the world, the protectors turn the wheel of Dharma. The Dharma conch is supreme, may it fill all places completely. Do not be hesitant or doubtful, with a mind free from doubt, proclaim the supreme conduct of secret mantra in this world. By acting in this way, you will be benefiting and repaying the kindness of the Buddha. All those Vajra holders will always protect you. In short, in all worlds, for the benefit of all sentient beings, turn the wheel of Dharma well with various methods of taming. In short, in all worlds, for the benefit of all sentient beings, turn the wheel of Vajra well with various methods of taming. In short, in all worlds, for the benefit of all sentient beings, turn the wheel of Wrathful Ones well with various methods of taming. In short, in all worlds, for the benefit of all sentient beings, turn the wheel of the Lotus well with various methods of taming. In short, in all worlds, for the benefit of all sentient beings, turn the wheel of Jewels well with various methods of taming. After saying this, the Tathagata, Vajrasattva, Vajra Humkara, Lokeshvara, the pride of Akashagarbha, and the words

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་དག་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་དེ་ལ་གཟེངས་བསྟོད་ང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཡོན་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐར་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་སྟེ། དེའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལག་པ་གཡས་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། ཧཱུཾ་གིས་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་བདུན་བྱས་ལ། བླུགས་གཟར་
གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་བླུགས་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་གདུ་བུ་བཏགས་ལ། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་ཨཕུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་དང༌། སྙིང་གར་བྱུགས་ཏེ་སློབ་མ་གཏང་བར་བྱ་བ་ནི། སློབ་མའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ། །གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཡང་སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་དང་ཞོ་དང་བསྲེས་པའི་ཏིང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གདུ་བུ་བཏགས་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་བྱུགས་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་ནས། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཉེ་རེག་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་པ་ལ་སོགས་བ

【汉语翻译】
以这些誓言来给予随许，并给予自己的本尊心髓。然后传授四印的智慧。结上赞叹的手印，给所有弟子灌顶。嗡，这是我给你的授记。金刚萨埵如来。为了成就三有。从有之恶趣中解脱。嘿，名为金刚某某的如来，悉地萨玛萨埵布尔布瓦梭哈（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：सिद्धि सम सत्त्वं भूर् भुव स्वः，梵文罗马拟音：siddhi sama sattvaṃ bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：成就，等同有情，地，空间，天空）。赞叹他，我就是这个。结上如来的两个拳印，左手以抓住法衣边缘的姿势，右手以无畏印的姿势。剩余的仪轨从第二品中了解。随修和随修的再修也同样了解。然后进行火供，对弟子进行洒扫，放在左边。用左手抓住他的右拇指和右手。用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作七次酥油火供。用勺子绕弟子，并用它献上三次满勺。然后像佛眼一样进行火供。然后给弟子的手上系上念诵金刚夜叉的护轮，并用念诵过的水进行洒扫。嗡，如如，阿布如，扎拉，谛瑟吒，悉地，洛查尼，萨尔瓦，阿塔，萨达尼，梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་ཨཕུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रु रु अफुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्व अर्थ साधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru aphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhāni svāhā，汉语字面意思：嗡，如如，阿布如，燃烧，安住，成就，光明者，一切，义，成办者，梭哈）。这是佛眼的咒语，涂在心间后遣送弟子，这是弟子的共同仪轨。对于上师的灌顶，则专注于此。用一百次酥油的烧施和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来进行火供。然后用佛眼的蜂蜜、酥油和酸奶混合的提进行一百零八次火供，用佛眼的咒语来献祭。然后像那样系上护轮并进行洒扫，涂在心间后，又像先前一样在火炉中观想坛城。向坛城中的诸神献上火供后，又以一百零八名赞颂安住在坛城中的薄伽梵，用所有供品如实供养。在外边给予食子并进行近触，解开手印等。

【英语翻译】
Grant permission with these vows, and bestow the essence of one's own deity. Then teach the wisdom of the four seals. Bind the mudra of praise, and empower all the disciples. Oṃ, this is the prophecy I give you. Vajrasattva Tathagata. For the sake of accomplishing the three realms. Liberate from the evil destinies of existence. Hey, Tathagata named Vajra so-and-so, Siddhi Sama Sattva Bhur Bhuva Svaha (Tibetan: སིདྡྷི་ས་མ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: सिद्धि सम सत्त्वं भूर् भुव स्वः, Sanskrit Romanization: siddhi sama sattvaṃ bhūr bhuva svaḥ, Chinese literal meaning: accomplishment, equal to sentient beings, earth, space, sky). Praise him, I am this. Bind the two fists of the Tathagata, with the left hand holding the edge of the Dharma robe and the right hand in the gesture of fearlessness. The remaining rituals should be understood from the second chapter. The subsequent practice and the re-practice of the subsequent practice should also be understood in the same way. Then perform the fire offering, purify the disciple by sprinkling, and place him on the left side. Hold his right thumb and right hand with the left hand. Perform seven butter fire offerings with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Circle the disciple with the ladle, and offer three full ladles with it. Then perform the fire offering like the Buddha's Eye. Then tie a protective wheel of Vajra Yaksha, which has been recited, on the disciple's hand, and purify by sprinkling with the recited water. Oṃ, Ruru, Aphuru, Jvala, Tiṣṭha, Siddha, Locani, Sarva, Artha, Sādhani, Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་ཨཕུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रु रु अफुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्व अर्थ साधानि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ru ru aphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhāni svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ, Ruru, Aphuru, burning, abide, accomplished, luminous one, all, meaning, accomplisher, Svāhā). This is the mantra of the Buddha's Eye, apply it to the heart and send away the disciple, this is the common ritual of the disciple. For the empowerment of the master, focus on this. Perform the fire offering with a hundred butter burnings and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Then, with the Buddha's Eye, offer one hundred and eight fire offerings with a mixture of honey, butter, and yogurt, with the mantra of the Buddha's Eye itself. Then, in the same way, tie the protective wheel and purify by sprinkling, apply it to the heart, and again, as before, visualize the mandala in the stove. After offering the fire offering to the deities in the mandala, again praise the Bhagavan residing in the mandala with one hundred and eight names, and offer perfectly with all offerings. Give the torma outside and make close contact, untie the mudras, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་བ་ཉིད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མུ་མེད་པ་ཉིད་པས། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དུ་མ་ཉིད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་པས། ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས།།
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
然后依照先前所说的仪轨行事，祈请世尊及其眷属降临。然后，同样地将自身纳入化身坛城中。般若波罗蜜多是无边无际的，如来也是无边无际的。般若波罗蜜多是无限的，一切金刚也是无限的。般若波罗蜜多是众多的，一切法也是众多的。般若波罗蜜多是究竟的，一切业也是没有穷尽的。大菩萨，好啊，好啊！大乐，好啊，好啊！大乘，好啊，好啊！大智慧，好啊，好啊！这个仪轨说得真好！
名为《吉祥第一坛城仪轨》。根嘎宁波（庆喜藏）。

【英语翻译】
Then, following the previously described rituals, invite the Blessed One and his retinue to descend. Then, similarly, enter the emanation mandala within one's own body. Since the Prajñāpāramitā is boundless, the Tathāgata is also boundless. Since the Prajñāpāramitā is infinite, all Vajras are also infinite. Since the Prajñāpāramitā is manifold, all Dharmas are also manifold. Since the Prajñāpāramitā is ultimate, all actions are also without end. Great sentient being, well done, well done! Great bliss, well done, well done! Great Vehicle, well done, well done! Great wisdom, well done, well done! This ritual is well spoken!
This is called "The Ritual of the Mandala of the Glorious Supreme First." Kunga Nyingpo (Ananda-garbha).

============================================================

